Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
Kapitel 18

Geht es tatsächlich um mich?

"Was wäre geschehen, wenn...", Konditional II in der klassischen Anwendung, Weinerlichkeit par excellence. Und doch sind die Liebenden zu der Frage legitimiert: Warum steh' jetzt ich hier? Was, wenn ein(e) Vorgänger(in) die Szene nicht verlassen hätte? Was ist Liebe, wenn sie offenbar auch von Zufälligkeiten abhängt? Oder war da Vorsehung, die in unser Drehbuch lediglich einen Umweg schrieb? Wenn es aber die Vorsehung nicht gäbe? Die Möglichkeiten des Zweifelns sind unbegrenzt! Hier wie bei der Vergangenheit: Denken hilft nicht, die Logik schläft, Wahrheitsfindung findet nicht statt. Man quält sich, solange die Zeit reicht und für die Muße nichts Besseres da ist. In den Sanduhren wird viel Sand rieseln müssen.

Tout m'afflige et me nuit,
et conspire à me nuire.


(Racine, Phèdre)

Est-ce bien de moi qu'il s'agit?

Extrait d'un journal: Nous nous connaissons depuis deux mois maintenant. Tous les soirs, nous nous rencontrons soit chez lui, soit chez moi, et nous passons des heures à parler. C'est dingue, ce besoin que j'ai de lui raconter ma vie! Je crois bien que je n'ai jamais été aussi bavarde!

J'ai quand même eu un moment de cafard. Il y a un an, il vivait encore avec une autre femme. Cette histoire-là n'a pas duré longtemps, guère plus de deux ans. Un jour, elle est partie en vacances, et quand elle est revenue, elle a téléphoné pour lui annoncer que tout était fini entre eux. Elle avait rencontré quelqu'un d'autre. Elle n'a jamais voulu lui donner d'explication. Je crois qu'ils ne se sont plus revus.

Je sens bien qu'il n'aime pas parler de cette histoire. Un de ses copains m'a dit que ça avait été un choc pour lui. Il paraît qu'il allait très mal tous ces derniers mois, et qu'il avait même commencé à prendre des somniphères pour pouvoir dormir.

Comment aurait été ma vie, si cette fille n'était pas partie en vacances ou bien si elle n'avait jamais rencontré un autre mec? Est-ce qu'il serait alors tombé amoureux de moi? Et même s'il m'avait rencontrée, est-ce qu'il l'aurait quittée pour moi? Je me surprends à broyer du noir chaque fois que cette idée me vient en tête. Qu'est-ce qu'un nouvel amour signifie quand on vient d'être abandonné par quelqu'un qu'on aimait? Qu'est-ce je suis dans tout ça? Je rêvais d'être l'unique. Et si j'étais seulement un substitut?

Mon Dieu, je suis d'un triste aujourd'hui! Je devrais arrêter d'écrire ce journal. Au fond, je suis bête de ruminer de telles pensées. Quand on veut se faire du mal, on y arrive de toute façon. On peut tout retourner contre soi-même. Quelle aurait été ma réaction, s'il avait dû abandonner une fille pour moi, par exemple? Est-ce que je pourrais avoir confiance en quelqu'un qui laisse tomber sa partenaire d'un jour à l'autre? Est-ce que je ne me rongerais pas les sangs chaque fois qu'il connaîtrait une femme qui lui plaît? Mais pourquoi me torturer ainsi? Si seulement je savais lire dans l'avenir! J'aimerais tant que notre amour soit en dehors de tout ce qu'on a vécu autrefois. J'aimerais tant avoir la certitude qu'il m'aime aussi fort qu'il a pu aimer l'autre! Je crois que je vais aller voir une cartomancienne!

Vorspann

affligerbetrüben
nuireschaden
conspirersich verschwören

Text

il s'agit dees handelt sich um
soit...soitentweder...oder
dingue fam.verrückt
le besoindie Notwendigkeit
bavardegesprächig
le cafarddie Niedergeschlagenheit
guèrekaum
partir en vacancesin Ferien fahren
entre euxzwischen ihnen
l'explication f.hier: die Aussprache
se revoirsich wiedersehen
le somniphèredas Schlafmittel
quitterverlassen
se surprendresich überraschen
broyer du noir fam.grübeln
nouveau, nouvelleneu
signifierbedeuten
dans tout çain all dem
uniqueeinzigartig
le substitutder Ersatz
Mon Dieumein Gott
je suis d'un tristeich bin ja so traurig
au fondim Grunde
ruminer(Gedanken) wiederkäuen
se faire du malsich wehtun
y arriveres schaffen
de toute façonwie dem auch sei
retournerwenden
d'un jour à l'autrevon einem Tag zum anderen
se ronger les sangs"sich das Blut annagen"
connaîtrehier: kennenlernen
se torturersich quälen
lire dans l'avenirin der Zukunft lesen
en dehors deaußerhalb von
la certitudedie Gewißheit
la cartomanciennedie Kartenlegerin

GRAMMATIK I

Zeitformen von falloir nötig sein

Zeitform
Présentil fautes ist nötig
Passé composéil a fallues ist nötig gewesen / war nötig
Imparfaitil fallaites ist nötig gewesen / war nötig
Plus-que-parfaitil avait fallues war nötig gewesen
Futuril faudraes wird nötig sein
Futur procheil va falloires wird bald nötig sein
Futur antérieuril aura fallues wird nötig gewesen sein
Conditionnel présentil faudraites würde nötig sein
Conditionnel passéil aurait fallues wäre nötig gewesen
Subjonctif présentqu'il failledaß es nötig ist
Subjonctif passéqu'il ait falludaß es nötig gewesen ist

GRAMMATIK II

Ländernamen

LandFrauMann
Frankreichla Francela Françaisele Français
Deutschlandl'Allemagnel'Allemandel'Allemand
Italienl'Italiel'Italiennel'Italien
Englandl'Angleterrel'Anglaisel'Anglais
Spanienl'Espagnel'Espagnolel'Espagnol
Algerienl'Algériel'Algériennel'Algérien
Tunesienla Tunisiela Tunisiennele Tunisien
Marokkole Marocla Marocainele Marocain
Türkeila Turquiela Turquele Turc
Österreichl'Autrichel'Autrichiennel'Autrichien
Schweizla Suissela Suissele Suisse
Hollandla Hollandela Hollandaisele Hollandais
Belgienla Belgiquela Belgele Belge
Portugalle Portugalla Portugaisele Portugais
Griechenlandla Grècela Grecquele Grec
Dänemarkle Danemarkla Danoisele Danois
Ungarnla Hongriela Hongroisele Hongrois
Afrikal'Afriquel'Africainel'Africain
Chinala Chinela Chinoisele Chinois
Rußlandla Russiela Russele Russe
Japanle Japonla Japonaisele Japonais

Die Namen von Ländern und deren Einwohnern werden groß geschrieben. Klein geschrieben werden die Bezeichnungen der Landessprache sowie die Adjektive:
l'italiendas Italienische (die Sprache)
italien,-neitalienisch
en italienauf Italienisch

Nach Italien zu fahren oder in Italien zu sein, wird in beiden Fällen mit en übersetzt:

J'ai fait un voyage en Italie.Ich habe eine Reise nach Italien gemacht.
Nous avons vécu en Italie.Wir haben in Italien gelebt.

Bei Ländernamen, die männlichen Geschlechts sind (Portugal, Danemark etc), wird aber au gebraucht:

Je n'ai jamais été au Danemark.Ich bin nie in Dänemark gewesen.

Verbumschreibungen für deutsche Adverbien

In bestimmten Redewendungen werden die deutschen Adverbien schließlich, soeben, vergeblich, gern, bald nicht ins Französische übersetzt. Ihr Sinn findet sich stattdessen im Verb wieder:

finir par faire qch.schließlich etwas tun
venir de faire qch.soeben etwas getan haben
avoir beau faire qch.vergeblich etwas tun
aimer faire qch.gern etwas tun
ne pas tarder à faire qch.bald etwas tun

Beispiele:

Je viens de faire une connerie.Ich habe soeben eine Dummheit
begangen.
Je vais finir par te quitter.Ich werde dich am Ende verlassen.
Tu as beau faire la gueule.Du ziehst vergeblich eine Schnauze.
Je ne vais pas tarder à venir.Ich komme bald.
J'aime étudier au lit.Ich studiere gern im Bett.

Zwischen Hügeln und Lenden

Informiere dich während der nächsten Unterrichtsstunden über die zweite Bedeutung der folgenden Wörter:

la fentedie Spalte
le boutonder Knopf
la sourisdie Maus


 

 

Poliglottus is a Flying Publisher Website.
Advertising is not accepted.