| |
Download PDF
152 S., 0.6 MB
Übersicht
Kapitel
Verben
Grundwortschatz
Philosophie
Decamore
ZEHN REDEN ÜBER DIE LIEBE
|
|
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'
von Patricia Bourcillier und
Bernd Sebastian Kamps
15. Kapitel
Wie Venus selbst
Mit Sexualität ist schon viel erreicht. Die Spannung der Haut birst,
die Schleimhäute erröten in Verzückung. Die Nächte werden zu grundlosen
Brunnen, man fällt so lange, daß man den Aufschlag schon nicht mehr
spürt.
Und dennoch kann die Morgensonne fahl scheinen. Dann muß die Sexualität
in den Kampf mit dem Alltag. Bleibt dieser grau in grau, flüchtet man
sich zurück in die noch warmen Bettücher. Sehr lange geht das nie gut.
Je me plongeai dans ce dos comme un enfant
qui se jette dans le sein de sa mère.
(Honoré de Balzac, Le lys dans la vallée)
Comme Vénus même
Tu te souviens de ce que j'ai pu éprouver quand je l'ai rencontrée:
Elle était pour moi comme Vénus même. Quand elle m'a rejoint dans le
noir, toute nue, elle m'attirait tellement que j'en tremblais
intérieurement.
Elle voulait bien. Je me suis perdu en elle comme dans un tunnel. Je
l'ai sentie m'aspirer, et notre étreinte a duré toute la nuit. Pas un
instant de sommeil. Il y avait une force incroyable en elle, et il me
semblait que je pourrais l'aimer comme elle était, avec toutes ses
contradictions.
Mais au fil des jours, cette tornade de passion absolue qui nous nouait
l'un à l'autre, a fini par nous consumer jour et nuit, et nous avons
pris peur. Nous avons commencé à souffrir, à nous déchirer, à nous
haïr.
Elle était la mer mêlée au soleil. Désirer et déchirer, ça rime, tu ne
trouves pas? Bref, c'est devenu très vite infernal et un matin, elle a
plié bagages. Elle ne supportait plus mes scènes de jalousie à propos
de n'importe quoi. Je la voulais toute à moi. Tu peux comprendre ça?
Avec elle, j'avais l'impression d'exister. Et dès qu'elle détournait
son regard de moi, je m'anéantissais.
Finalement, c'est peut-être mieux comme ça. Ça m'a poussé à faire une
thérapie. Il paraît que je souffre d'un complexe d'abandon.. Alors
l'amour, c'est quoi au juste?
Vorspann
| le dos | der Rücken
|
| l'enfant m./f. | das Kind
|
| se jeter | sich werfen
|
| le sein | die Brust
|
| la mère | die Mutter
|
Text
| se souvenir | sich erinnern
|
| éprouver | empfinden
|
| rejoindre qn | jm hinterherkommen
|
| dans le noir | im Dunkeln
|
| nu | nackt
|
| attirer | anziehen
|
| tellement | so sehr
|
| en trembler | davon zittern
|
| intérieurement | innerlich
|
| se perdre | sich verlieren
|
| le tunnel | der Tunnel
|
| aspirer | aufsaugen
|
| l'étreinte f. | die Umarmung
|
| durer | dauern
|
| le sommeil | der Schlaf
|
| la force | die Kraft
|
| la contradiction | der Widerspruch
|
| au fil des jours | im Laufe der Tage
|
| la tornade | der Wirbelsturm
|
| nouer | verknüpfen; binden
|
| l'un à l'autre | aneinander
|
| consumer | verzehren
|
| prendre peur | Angst bekommen
|
| se déchirer | sich zerreißen
|
| se haïr | sich hassen
|
| la mer | das Meer
|
| mêlé à | vermischt mit
|
| désirer | begehren; wünschen
|
| ça rime | das reimt sich
|
| infernal | höllisch, teuflisch
|
| plier bagages | seine Koffer packen
|
| la scène de jalousie | die Eifersuchtsszene
|
| à propos de | hier: wegen
|
| n'importe quoi | hier: jede Kleinigkeit
|
| toute à moi | ganz für mich
|
| exister | existieren
|
| détourner son regard de | den Blick abwenden von
|
| s'anéantir | sich auflösen
|
| finalement | schließlich
|
| pousser qn à faire qch. | jn dazu bringen, etwas zu tun
|
| le complexe d'abandon | die Verlassenheitsneurose
|
| au juste | genau
|
GRAMMATIK I
Présent der Verben haïr und peser
| je | hais | je | pèse
|
| tu | hais | tu | pèses
|
| il | hait | il | pèse
|
| elle | hait | elle | pèse
|
| nous | haïssons | nous | pesons
|
| vous | haïssez | vous | pesez
|
| ils | haïssent | ils | pèsent
|
| elles | haïssent | elles | pèsent
|
haïr hat gewöhnlich ein Trema (Doppelpunkt) auf dem Stamm-i. Ausnahme:
die Singularformen des Présent: hais etc.
Wie peser werden auch die Verben lever hochheben und mener
führen konjugiert. Typisch hierfür ist die Umwandlung des
stimmlosen -e- in ein akzentführendes -è- in den Formen des Singulars
und in der 3.Person Plural.
GRAMMATIK II
Das substantivische Demonstrativpronomen
Die Demonstrativpronomen (hinweisende Fürwörter) dieser, diese,
diesen etc können als Substantive gebraucht werden: In dem Satz:Welcher Junge hat dir gefallen? Dieser? - Nein, jener.
werden die Wörter dieser und jener substantivisch
gebraucht. Die französischen Entsprechungen sind celui, ceux,
celle, celles: Qui est le garçon qui t'a tapé dans l'oeil?
Celui-ci? - Non, celui-là. Mit den Zusätzen -ci und -là werden
nahe bzw. fernere Personen oder Gegenstände bezeichnet:
| "On va draguer cette femme!" "Celle-là?" "Non, celle-ci."
|
| "Wir machen diese Frau an!œ" "Diese da?" "Nein, diese hier."
|
Celui, celle etc werden auch benutzt in Relativsätzen wie:
| "Avec qui tu aurais préféré avoir une aventure?" "Avec celui qui
|
est assis à côté de ma copine."
| "Mit wem hättest du am liebsten ein Abenteuer gehabt?" "Mit dem,
|
derœ neben meiner Freundin sitzt."
Das doppelte Personalpronomen
In Kapitel 3 lernten wir, daß Personalpronomen, wenn sie als Objekte
gebraucht werden, immer vor dem Verb stehen: je t'aime, elle
m'avait caressé etc. Diese Regel gilt auch in dem Fall, wo zwei
Personalpronomen vorkommen wie in: er gibt es mir il me
leœ donne. Aus diesem Beispiel wird ersichtlich, daß die Stellung
der beiden Personalpronomen anders als im Deutschen ist. Im
Französischen steht das indirekte Objekt (vgl. Dativ) vor dem direkten
Objekt (vgl. Akkusativ). Ausnahme: Wenn eines der Personalpronomen lui
oder leur ist (beides indirekte Objekte), steht dieses immer dem Verb
am nächsten. Als Tabelle sieht diese Regel so aus:
| me | le | lui
|
| te | la | leur
|
| se | les
|
| nous
|
| vous
|
| se
|
Kombinierbar sind nur Personalpronomen der ersten beiden oder
der letzten beiden Spalten. Spalte 1 und 2:
| Il me les a donnés. | Er hat sie mir gegeben.
|
| Elle vous les a montrés. | Sie hat sie euch gezeigt.
|
| Il te l'a dit? | Hat er es dir gesagt?
|
Spalte 2 und 3:
| Je les lui ai donnés. | Ich habe sie ihm gegeben?
|
| Il le leur a montré. | Er hat es ihnen gezeigt.
|
Stellung der Personalpronomen beim Infinitiv
Wenn auf das konjugierte Verb ein Infinitiv folgt, stehen die
Personalpronomen vor dem Infinitiv:
| Il va te les montrer. | Er wird sie dir zeigen.
|
Wenn das konjugierte Verb aber ein Verb der sinnlichen Wahrnehmung
(voir sehen, regarder schauen, sentir fühlen,
entendre hören) oder des Zulassens (laisser lassen) ist,
stehen die Personalpronomen vor dem konjugierten Verb:
| Je l'ai entendu venir. | Ich habe ihn kommen hören.
|
| Je l'ai laissée dormir chez moi. | Ich habe sie bei mir schlafen
|
lassen.
Stellung von y und en
Die Pronomen œen davon, daher und y dahin stehen immer
unmittelbar vor dem Verb:
| Tu m'en donnes? | Gibst du mir davon?
|
| Tu y vas? | Gehst du dahin?
|
Impératif mit Personalpronomen
Ebenfalls aus Kapitel 3 erinnern wir den Impératif. Wenn er zusammen
mit Personalpronomen gebraucht wird (küß mich, errege mich etc) ,
sind besondere Regeln zu beachten.
Die erste Regel besagt, daß beim bejahenden Impératif die
Personalpronomen ähnlich wie im Deutschen hinter dem Impératif stehen.
Für die Formen der ersten und zweiten Person Singular (mich, mir; dich,
dir) werden die betonten Personalpronomen moi und toi gebraucht. Die
Imperativform und das Personalpronomen werden durch einen Bindestrich
miteinander verbunden. Konstruktionen mit direkten Objekten (vgl.
Akkusativ):
| caresse-moi | streichle mich
|
| lave-toi | wasch dich
|
| excite-la | errege sie
|
| lèche-le | lecke ihn
|
| écris-nous | schreib uns
|
| habillez-vous | zieht euch an
|
| embrasse-les | küsse sie
|
Kontruktionen mit indirekten Objekten (vgl. Dativ):
| caresse-moi le ventre | streichle mir den Bauch
|
| caresse-toi tout seul | streichel dich selbst
|
| lèche-lui les seins | lecke ihr die Brüste
|
| caresse-lui le bras | streichle ihm den Arm
|
| montre-nous tes secrets | zeige uns deine Geheimnisse
|
| achetez-vous des capotes | kauft euch Pariser
|
| embrasse-leur les fesses | küß ihnen den Po
|
Die zweite Regel besagt, daß bei verneinten Imperativen die
einfachen Personalpronomen vor dem Verb stehen und zwar nach dem
Verneinungspartikel ne:
| ne m'énerve pas | reg mich nicht auf
|
| ne la crois plus | glaub ihr nicht mehr
|
Zwischen Hügeln und Lenden
Zu konjugieren wären heute:
| s'exalter | sich begeistern
|
| trouver son compte | auf seine Kosten kommen
|
| prendre son pied | sich seinen Spaß holen |
|
| s'enlacer | sich umarmen |
|