Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
Kapitel 13

Sommerabenteuer

Schon wer sich nicht kennt, projiziert so einiges ineinander. Fehlt dazu noch die gemeinsame Sprache, darf gar alles voneinander erträumt werden. Die Ferienliebe wird die weiße Leinwand, mit bunten, wilden Klecksen toben wir unsere Träume dort aus. Freiheit grenzenlos: was brauchen wir die Welt, wenn die Phantasie zur eigenen großen Weltschöpfung ausholt, Kreation privatissime et gratis. Und ist erst alles vorüber, interpretieren wir das Geschehene allmächtig. Keiner war dabei, zu Hause erzählen wir, wie es uns beliebt. Bis schließlich jeder es weiß und langsam vergessen wird, was die Realität war und was die Fiktion.

Une minute de vie vraiment vécue vaut les destins
les plus sublimes des héros les plus fous.


(P.Bruckner / A.Finkielkraut, Au coin de la rue l'aventure)

Les aventures estivales

Le voyage a toujours favorisé les rencontres amoureuses. Tous les aventuriers qui, autrefois, prenaient l'Orient-Express pour conquérir les dames du monde le savaient. Et il y a une bonne raison pour cela: le voyage te fait sortir du quotidien, de l'éternelle routine. En vacances, on est plus ouvert à tout ce qui est nouveau et différent. Ce qui fait peur en temps normal, chatouille soudain les nerfs de façon agréable. Il suffit de penser à toutes ces femmes qui détestent les machos dans la vie de tous les jours et se ruent sur le premier bellâtre qui roule les mécaniques sur la plage... Et à tous ces hommes qui chez eux ne draguent jamais et qui, à l'étranger, deviennent de véritables charmeurs en usant de leur accent et de leur exotisme.

Les voyages ne forment pas seulement la jeunesse. Ils sont une véritable porte ouverte sur le monde de la séduction. Sur les plages, entre les dunes par les nuits chaudes, il se passe plus de choses en trois semaines qu'en un an chez soi. Tout semble plus facile en vacances, surtout si c'est à l'étranger. Il y a pour cela trois raisons principales:

1. L'étranger (ou l'étrangère) qui m'adresse la parole peut être sympa à première vue et un(e) imbécile dès qu'il (elle) ouvre la bouche. Mais comme la plupart du temps, je ne parle pas la langue du pays couramment, je ne m'aperçois pas tout de suite d'être tombé(e) sur un nul. Je ne peux pas m'auto-censurer par des préjugés et je me laisse aller à la première impression. L'amour devient alors un jeu d'enfant. Ça a parfois du bon d'être moins critique, moins sur le qui-vive.

2. L'amourette de vacances est perçue dès le départ comme une relation libre de tout engagement. Pas de promesses, pas d'obligations. Le plaisir est pur, immédiat et intense. Je suis sans passé ni futur, et je vis entièrement sur le mode du présent. Ça a parfois du bon d'être superficiel.

3. Une fois rentrée à la maison, je raconte mes aventures. Mes amants ne sont pas là pour corriger mon récit. Je peux raconter ce que je veux à mes amis: Je peux exagérer, en rajouter, inventer, broder, sauter les chapitres désagréables et oublier qu'une fois de plus, je n'ai été qu'une tocade de vacances. Ça a parfois du bon de rêver que c'était pour toujours.

Vorspann

cela vautdas ist wert
le destindas Schicksal
sublimeerhaben
le hérosder Held

Text

estivalsommerlich
le voyagedie Reise
favoriserbegünstigen
la rencontredie Begegnung
l'aventurier m.der Abenteurer
autrefoisfrüher
conquérirerobern
la dame du mondedie Dame von Welt
faire sortirhinausbringen
le quotidiender Alltag
éternel, -leewig
en vacancesin Ferien
ouvertoffen
nouveauneu
différentverschieden
en temps normalzu normalen Zeiten
chatouillerkitzeln
soudainplötzlich
le nerfder Nerv
de façon agréableauf eine angenehme Weise
il suffit deman braucht nur
détesterverabscheuen
se ruer sursich stürzen auf
le bellâtreder Schönling
rouler les mécaniques fam.mit seinen Muskeln angeben
chez euxhier: zu Hause
dragueranmachen
à l'étrangerim Ausland
devenirwerden
user degebrauchen
l'accent m.der Akzent
formergestalten, formen
la jeunessedie Jugend
la dunedie Düne
par les nuits chaudesin den warmen Nächten
la chosedie Sache, das Ding
en un anin einem Jahr
chez soihier: zu Hause
la raisonder Grund
principalhauptsächlich
l'étranger m.der Ausländer
adresser la parole à qnjn ansprechen
sympa = sympathiquesympathisch
à première vueauf den ersten Blick
un imbécileein Schwachkopf
dès quesobald
la boucheder Mund
la plupart du tempsdie meiste Zeit
le paysdas Land
courammentfließend
s'apercevoir de qchetwas bemerken
tomber sur qnhier: an jn geraten
un nuleine Niete, eine Null
s'auto-censurersich selbst zensieren
le préjugédas Vorurteil
se laisser allersich hingeben, gehen lassen
l'impression f.der Eindruck
le jeu d'enfantdas Kinderspiel
ça a du bondas hat was Gutes
critiquekritisch
être moins sur le qui-viveweniger auf der Hut sein
percevoir, perçuwahrnehmen
dès le départvon Anfang an
la relationdie Beziehung
libre defrei von
l'engagement m.die Verbindlichkeit
la promessedas Versprechen
l'obligation f.die Verpflichtung
le plaisirder Genuß
purrein
immédiatunvermittelt
intenseintensiv
être sans passé ni futurohne Vergangenheit und Zufunft sein
je visich lebe
le modedie Art; die Redeweise
le présentdie Gegenwart; das Präsens
superficiel, -leoberflächlich
une foishier: sobald
rentrerzurückkehren
racontererzählen
corrigerkorrigieren
le récitder Bericht
exagérerübertreiben
en rajouteretwas hinzufügen
inventererfinden
brodereine Erzählung ausschmücken
sauter qchetwas überspringen
le chapitredas Kapitel
désagréableunangenehm
une fois de pluseinmal mehr
une tocade de vacanceseine Ferienliebschaft
pour toujoursfür immer

GRAMMATIK I

Présent der Verben battre und naître

battre schlagennaître geboren werden

jebatsjenais
tubatstunais
ilbatilnaît
ellebatellenaît

nousbattonsnousnaissons
vousbattezvousnaissez
ilsbattentilsnaissent
ellesbattentellesnaissent

Wie battre werden auch combattre bekämpfen und abattre erschlagen konjugiert. Das Participe passé wird wie bei den anderen Verben auf -re durch Abstreichen dieser Endung und Anhängen von -u gebildet: battu, combattu, abattu.

GRAMMATIK II

Fragesatz mit Inversion

Die Bildung von Fragesätzen ist uns seit dem ersten Kapitel geläufig: Konstruktion wie im Aussagesatz, gegen Satzende ansteigende Satzmelodie:
Tu n'es pas venue?Bist du nicht gekommen?

Es gibt aber auch im Französischen eine Konstruktion, bei der Subjekt (tu) und Verb bzw. Hilfsverb (es) wie im Deutschen ihre Stellung innerhalb des Satzes vertauschen:
N'es-tu pas venue?Bist du nicht gekommen?

Wir sehen, daß in diesem Fall die Personalpronomen (tu, il, elle, nous etc) durch einen Bindestrich mit dem Hilfsverb bzw. Verb verbunden werden. Um zu verhindern, daß zwei Vokale aufeinanderstoßen, wie dies bei va und elle der Fall wäre, wird ein -t- eingeschoben:
Pourquoi ne va-t-elle jamais en disco?
Warum geht sie nie in die Disco?

Die Verbindung Verb+Personalpronomen wird auch durch die Verneinung nie getrennt:
Ne veux-tu pas venir?Willst du nicht kommen?

Übersetzung des deutschen wer, wem, wen

Wer ist da?Qui est là?
An wen denkst du?A qui tu penses?
Von wem habt ihr gesprochen?De qui vous avez parlé?

Für wen hast du dich entschieden?
Pour qui tu t'es décidé?

Übersetzung von woran, womit, worüber etc

Worüber redest du?De quoi tu parles?
Woran denkst du?A quoi tu penses?
Womit hast du das gemacht?Avec quoi tu as fait ça?

n'importe

Diese Konstruktion wird gewöhnlich wie folgt übersetzt:

n'importe quiirgendwer
n'importe commentirgendwie
n'importe quandirgendwann
n'importe quoiirgend etwas
n'importe oùirgendwo

Werden diese Wendungen hingegen mit geringschätzendem Unterton gebraucht, sind sie anders zu übersetzen:

n'importe quidie unmöglichsten Kreaturen
n'importe commentauf die unmöglichste Art und Weise
n'importe quandzu den unmöglichsten Augenblicken
n'importe quoidie unmöglichsten Dinge
n'importe oùan den unmöglichsten Orten

Il sort vraiment avec n'importe qui!
Er geht wirklich mit den unmöglichsten Männern (oder Frauen) aus!

Übersetzung von lassen

Wenn lassen in der Bedeutung von zulassen, erlauben angewendet wird, ist es mit laisser zu übersetzen:
Je l'ai laissée rêver.Ich habe sie träumen lassen.
Il s'est laissé persuader.Er hat sich überreden lassen.

In der Bedeutung von veranlassen, wird es mit faire übersetzt:
Elle m'a fait venir tout de suite.
Sie hat mich sofort kommen lassen.

Wort-Schätze

Ferienstimmung beinhaltet einerseits das Anlocken des Gewünschten, andererseits das Abweisen des Unerwünschten. Das nachstehend aufgelistete Vokabular sollte während der Unterrichtsstunden mehrfach wiederholt und intensiv vertieft werden:

giflereine Ohrfeige geben
il me fait chierer geht mir auf den Sack
la tareder Schwachkopf
foutre la paixin Ruhe lassen
un minableeine Niete
envoyer promenerabblitzen lassen
envahissantaufdringlich
donner une paire de claquesOhrfeigen geben
vas te faire foutregeh zum Teufel
poser un lapineinen Korb geben
donner une baffeeine runterhauen
il n'est pas folichoner ist nichts Besonderes
bête comme ses piedsdumm wie Bohnenstroh
vas te faire cuire un oeufrutsch mir den Buckel herunter
je m'en balanceich pfeife drauf
con comme la lunebescheuert "wie der Mond"
fiche-moi la paixlaß mich in Ruhe
casse-toihau ab
emmerderauf die Eier gehen
faire marcher qnjn an der Nase herumführen

 

 

Poliglottus is a Flying Publisher Website.
Advertising is not accepted.