![]() |
|
Download PDF 152 S., 0.6 MB
Kapitel
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis' von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps
SommerabenteuerSchon wer sich nicht kennt, projiziert so einiges ineinander. Fehlt dazu noch die gemeinsame Sprache, darf gar alles voneinander erträumt werden. Die Ferienliebe wird die weiße Leinwand, mit bunten, wilden Klecksen toben wir unsere Träume dort aus. Freiheit grenzenlos: was brauchen wir die Welt, wenn die Phantasie zur eigenen großen Weltschöpfung ausholt, Kreation privatissime et gratis. Und ist erst alles vorüber, interpretieren wir das Geschehene allmächtig. Keiner war dabei, zu Hause erzählen wir, wie es uns beliebt. Bis schließlich jeder es weiß und langsam vergessen wird, was die Realität war und was die Fiktion.Une minute de vie vraiment vécue vaut les destins
Les aventures estivalesLe voyage a toujours favorisé les rencontres amoureuses. Tous les aventuriers qui, autrefois, prenaient l'Orient-Express pour conquérir les dames du monde le savaient. Et il y a une bonne raison pour cela: le voyage te fait sortir du quotidien, de l'éternelle routine. En vacances, on est plus ouvert à tout ce qui est nouveau et différent. Ce qui fait peur en temps normal, chatouille soudain les nerfs de façon agréable. Il suffit de penser à toutes ces femmes qui détestent les machos dans la vie de tous les jours et se ruent sur le premier bellâtre qui roule les mécaniques sur la plage... Et à tous ces hommes qui chez eux ne draguent jamais et qui, à l'étranger, deviennent de véritables charmeurs en usant de leur accent et de leur exotisme.Les voyages ne forment pas seulement la jeunesse. Ils sont une véritable porte ouverte sur le monde de la séduction. Sur les plages, entre les dunes par les nuits chaudes, il se passe plus de choses en trois semaines qu'en un an chez soi. Tout semble plus facile en vacances, surtout si c'est à l'étranger. Il y a pour cela trois raisons principales:
1. L'étranger (ou l'étrangère) qui m'adresse la parole peut être sympa à première vue et un(e) imbécile dès qu'il (elle) ouvre la bouche. Mais comme la plupart du temps, je ne parle pas la langue du pays couramment, je ne m'aperçois pas tout de suite d'être tombé(e) sur un nul. Je ne peux pas m'auto-censurer par des préjugés et je me laisse aller à la première impression. L'amour devient alors un jeu d'enfant.
Ça a parfois du bon d'être moins critique, moins sur le qui-vive.
2. L'amourette de vacances est perçue dès le départ comme une relation libre de tout engagement. Pas de promesses, pas d'obligations. Le plaisir est pur, immédiat et intense. Je suis sans passé ni futur, et je vis entièrement sur le mode du présent.
Ça a parfois du bon d'être superficiel.
3. Une fois rentrée à la maison, je raconte mes aventures. Mes amants ne sont pas là pour corriger mon récit. Je peux raconter ce que je veux à mes amis: Je peux exagérer, en rajouter, inventer, broder, sauter les chapitres désagréables et oublier qu'une fois de plus, je n'ai été qu'une tocade de vacances. Ça a parfois du bon de rêver que c'était pour toujours. Vorspann
Text
GRAMMATIK IPrésent der Verben battre und naître
Wie battre werden auch combattre bekämpfen und abattre erschlagen konjugiert. Das Participe passé wird wie bei den anderen Verben auf -re durch Abstreichen dieser Endung und Anhängen von -u gebildet: battu, combattu, abattu. GRAMMATIK IIFragesatz mit InversionDie Bildung von Fragesätzen ist uns seit dem ersten Kapitel geläufig: Konstruktion wie im Aussagesatz, gegen Satzende ansteigende Satzmelodie:
Es gibt aber auch im Französischen eine Konstruktion, bei der Subjekt (tu) und Verb bzw. Hilfsverb (es) wie im Deutschen ihre Stellung innerhalb des Satzes vertauschen:
Wir sehen, daß in diesem Fall die Personalpronomen (tu, il, elle, nous etc) durch einen Bindestrich mit dem Hilfsverb bzw. Verb verbunden werden. Um zu verhindern, daß zwei Vokale aufeinanderstoßen, wie dies bei va und elle der Fall wäre, wird ein -t- eingeschoben:
Die Verbindung Verb+Personalpronomen wird auch durch die Verneinung nie getrennt:
Übersetzung des deutschen wer, wem, wen
Übersetzung von woran, womit, worüber etc
n'importeDiese Konstruktion wird gewöhnlich wie folgt übersetzt:
Werden diese Wendungen hingegen mit geringschätzendem Unterton gebraucht, sind sie anders zu übersetzen:
Übersetzung von lassenWenn lassen in der Bedeutung von zulassen, erlauben angewendet wird, ist es mit laisser zu übersetzen:
In der Bedeutung von veranlassen, wird es mit faire übersetzt:
Wort-SchätzeFerienstimmung beinhaltet einerseits das Anlocken des Gewünschten, andererseits das Abweisen des Unerwünschten. Das nachstehend aufgelistete Vokabular sollte während der Unterrichtsstunden mehrfach wiederholt und intensiv vertieft werden:
|
|
Poliglottus is a Flying Publisher Website. Advertising is not accepted.
|
||