| |
Download PDF
152 S., 0.6 MB
Übersicht
Kapitel
Wörtermühle Französisch
Verben
Grundwortschatz
Philosophie
Decamore
ZEHN REDEN ÜBER DIE LIEBE
|
|
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'
von Patricia Bourcillier und
Bernd Sebastian Kamps
11. Kapitel
Die Leidenschaft
Am Ende liegen sie doch unter der Decke. Die Welt löst sich in Nichts auf, die Zeit dreht Warteschleifen. Ein Tag erlebt soviel wie davor ein Monat nicht.
Man schlüpft einander in die Haut, spürt auch tagsüber im eigenen Bauch, daß es den anderen gibt. Selbst die Nächte sind voll mit den Gesichtern des anderen, Feen gleich, die in den Schlaf rufen und des morgens das triumphale Erwache anstimmen. Mit Schlaf in den Augen entreißen die Liebenden sich den Märchenbildern. Und unter den Wimpern liegt ein Glanz zwischen entrückt und verrückt.
Tu es venue le feu s'est alors ranimé
L'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoilé
J'avais un guide sur la terre je savais
me diriger(..)
J'allais vers toi, j'allais sans fin vers la lumière.
(Paul Eluard, La mort, l'amour, la vie)
L'amour fou
Nous passons des journées merveilleuses! Depuis que nous nous sommes avoué notre amour, nous avons pratiquement disparu de la circulation. Nous passons notre temps à faire de longues ballades le long du fleuve, mais il est vrai aussi que nous passons beaucoup de temps au lit, à nous embrasser, à nous faire des câlins, à nous chouchouter, et nous n'arrêtons pas de parler, de nous raconter. Le monde ne semble plus exister. á€áa fait des jours que je n'ai plus lu un journal ni regardé les informations. Si le monde s'écroulait, je crois bien que nous ne nous en apercevrions même pas.
C'est si doux d'être dans ses bras. Quand il me dit qu'il était complètement désespéré à l'idée de ne plus me retrouver, j'ai du mal à le croire. Et pourtant, un de ses amis m'a confirmé qu'il s'était laissé complètement aller à l'idée de ne plus jamais me revoir. Il paraît que ça puait dans son appartement comme c'est pas permis.
Comme j'aurais voulu être là pour le rassurer, le cajoler, lui murmurer mon Amour. J'ai l'impression de l'avoir toujours connu. Il m'est si familier! C'est comme si nous avions grandi dans le même bac de sable, fait les mêmes expériences, vécu les mêmes peurs et subi les mêmes blessures. Je me sens comprise, aimée, acceptée... grandiose!
Le soir, quand je m'endors, la dernière pensée que j'ai, est pour lui. Le matin, quand je me réveille, la première image qui me vient à l'esprit, est la sienne. Je l'ai dans la peau -pas dans le sens qu'on utilise normalement, car nos jeux sexuels sont très affectueux, presqu'enfantins- mais dans le sens où je sens sa présence à travers tous les pores de ma peau. Je peux faire n'importe quoi, il est toujours là, je le sens physiquement comme un habit de peau qui me tient chaud.
Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour que cela reste à jamais comme ça! L'Amour, c'est dire oui à la vie, c'est un cri de joie et de délivrance.
Vorspann
| le feu | das Feuer
|
| se ranimer | sich beleben
|
| l'ombre f. | der Schatten
|
| céder | weichen
|
| le froid | die Kälte
|
| d'en bas | von unten
|
| étoilé | gestirnt |
|
| le guide | der Führer
|
| la terre | die Erde
|
| se diriger | steuern
|
| vers toi | auf dich zu
|
| sans fin | ohne Ende
|
| la lumière | das Licht
|
| la mort | der Tod
|
Text
| la journée | der Tag(esablauf)
|
| merveilleux, -se | herrlich
|
| avouer | gestehen
|
| pratiquement | praktisch
|
| disparaître, Part.passé: disparu | verschwinden
|
| disparaître de la circulation | sich aus dem Verkehr ziehen
|
| le temps | die Zeit
|
| long, longue | lang
|
| la ballade fam. | der Spaziergang
|
| se faire des câlins | schmusen
|
| se chouchouter | sich liebkosen
|
| sembler | scheinen
|
| exister | existieren
|
| ça fait des jours que | seit Tagen schon
|
| le journal | die Zeitung
|
| les informations f. | die Nachrichten
|
| le monde | die Welt
|
| s'écrouler | in sich zusammenfallen
|
| s'en apercevoir de | etwas bemerken
|
| même pas | nicht einmal
|
| doux, douce | weich, sanft
|
| le bras | die Arme
|
| complètement | völlig
|
| désespéré | verzweifelt
|
| à l'idée | bei dem Gedanken
|
| retrouver | wiederfinden
|
| avoir du mal à | Schwierigkeiten haben zu
|
| croire | glauben
|
| pourtant | dennoch
|
| confirmer | bestätigen
|
| il paraît que | man sagt, daß
|
| puer | stinken
|
| comme c'est pas permis | wie es nicht erlaubt ist
|
| = unvorstellbar
|
| j'aurais voulu être | ich wäre gern gewesen
|
| rassurer | beruhigen
|
| cajoler | in Zärtlichkeit einwickeln
|
| murmurer | flüstern
|
| avoir l'impression | den Eindruck haben
|
| connaître, connu | kennen
|
| familier, -ère | vertraut
|
| grandir | groß werden
|
| le bac de sable | der Sandkasten
|
| l'expérience f. | die Erfahrung
|
| vivre, vécu | leben, erleben
|
| la peur | die Angst
|
| subir | erleiden
|
| la blessure | die Wunde
|
| compris | verstanden
|
| accepter | annehmen
|
| s'endormir | einschlafen
|
| la pensée | der Gedanke
|
| se réveiller | aufwachen
|
| l'image f. | das Bild
|
| venir à l'esprit m. | in den Sinn kommen
|
| la sienne | der/die/das Seinige
|
| l'avoir dans la peau | ihn unter der Haut haben
|
| dans le sens | in dem Sinne
|
| utiliser | gebrauchen
|
| les jeux sexuels | die Sexspiele
|
| affectueux, -se | zärtlich
|
| presque | fast
|
| enfantin | kindlich
|
| la présence | die Anwesenheit
|
| à travers | durch hindurch
|
| les pores de ma peau | die Poren meiner Haut
|
| n'importe quoi | hier: was auch immer ich will
|
| physique | körperlich
|
| l'habit m. | das Kleidungsstück
|
| la peau | hier: die Tierhaut
|
| tenir chaud | warm halten
|
| à jamais | für immer
|
| dire oui à | ja sagen zu
|
| le cri | der Schrei
|
| la joie | die Freude
|
| la délivrance | die Erlösung
|
GRAMMATIK I
Présent der Verben manger und plaire
| manger essen | plaire gefallen
|
| je | mange | je | plais
|
| tu | manges | tu | plais
|
| il | mange | il | plaît
|
| elle | mange | elle | plaît
|
| nous | mangeons | nous | plaisons
|
| vous | mangez | vous | plaisez
|
| ils | mangent | ils | plaisent
|
| elles | mangent | elles | plaisent
|
Wie manger werden auch die Verben bouger sich bewegen, juger urteilen konjugiert. Die Bildung des Participe passé ist regelmäßig: mangé, bougé, jugé.
Wie plaire werden die Verben déplaire mißfallen und taire verschweigen konjugiert. taire hat aber keinen accent circonflexe in der 3.Person Singular. Zur Bildung des Participe passé wird die Endung -aire abgetrennt und durch -u ersetzt: plu, déplu, tu.
Das Conditionnel passé
Das Conditionnel passé wird mit den Hilfsverben im Conditionnel présent (j'aurais, tu aurais, il/elle aurait etc) + Participe passé gebildet: j'aurais aimé ich hätte geliebt.
So begeisterungswürdig das Conditionnel présent des letzten Kapitels war, so bedenklich, um nicht zu sagen unsympathisch ist das Conditonnel passé. Die irreale Bedingungsform ist die in grammatische Strukturen gegossene Weinerlichkeit schlechthin. Rückblickend auf die Vergangenheit wird gesagt, was wir hätten machen können, wenn bestimmte Dinge eingetreten wären, was wir dann gehabt hätten, kurz, was alles in der Welt und in unserem Leben anders, besser und schöner gewesen wäre, wenn das grausame Schicksal uns nicht so übel mitgespielt hätte. So kühn und lebenslustig ein je ferais ich würde machen in die Zukunft schaut, so apathisch klebt ein j'aurais fait ich hätte gemacht an den ohnehin unabwendbaren Geschehnissen der Vergangenheit fest.
Damit nicht genug. Ein weiteres Charakteristikum des Conditionnel passé ist die Besserwisserei. A ta place, j'aurais fait... An deiner Stelle hätte ich ... gemacht, Nonsense-Sätze, denn niemals wäre jemand anders an meiner Stelle, und einem Besserwisser gäbe ich ohnehin nicht Einblick in meine inneren Beweggründe. Außerdem hat alles, was ich tue, einen guten Grund, Gutes wie Schlechtes.
Ein schwacher Lichtblick erhellt dennoch das Conditionnel passé. Wenn die Weinerlichkeit nicht Selbstzweck bleibt, sondern aus der Rückschau des vergangenen Verpaßten der Keimling für Besserung, Vervollkommnung und effizienteres Lebensmanagement schlüpft J'aurais dû agir différemment, j'ai fais une connerie. Ich hätte anders handeln sollen, ich habe eine Dummheit begangen., dann wird diese Zeitform zumindest in Ansätzen rehabilitiert. Trotz eines lädierten Images nachstehend zwei Konjugationstabellen des Conditionnel passé:
| j'aurais fait | je serais revenu
|
| tu aurais fait | tu serais revenu
|
| il aurait fait | il serait revenu
|
| elle aurait fait | elle serait revenue
|
| nous aurions fait | nous serions revenus
|
| vous auriez fait | vous seriez revenus
|
| ils auraient fait | ils seraient revenus
|
| elles auraient fait | elles seraient revenues
|
Der Konditionalsatz mit si
In eingeschränkten Bedingungssätzen wie Wenn du mich geliebt hättest, wäre all dies nicht passiert. stehen im Deutschen beide Verben im Konditional. Im Französischen hingegen muß das Verb des si-Satzes in diesen Fällen immer im Plus-que-parfait stehen: Si tu m'avais aimé, tout cela ne serait pas arrivé. Weitere Beispiele:
| Si elle m'avait quitté, je me serais suicidé.
|
| Wenn sie mich verlassen hätte, hätte ich mich umgebracht.
|
| S'il s'était suicidé pour elle, il aurait fait une grande connerie.
|
| Wenn er sich wegen ihr umgebracht hätte, hätte er eine große Dummheit begangen.
|
|
|
GRAMMATIK II
tout
tout kann, bei Substantiven stehend, mit ganz oder alle übersetzt werden. Es steht dann immer vor den bestimmten Artikeln le, la, les, den Personalpronomen mon, ton etc oder vor den Determinativpronomen ce, cette etc. Die männliche Pluralform ist tous, die weiblichen Formen für Singular bzw. Plural sind toute bzw. toutes. Einige Beispiele:
| avec tout mon amour | mit meiner ganzen Liebe
|
| tous mes amis | alle meine Freunde
|
| toute cette tendresse | all diese Zärtlichkeit
|
| toutes ces émotions | diese ganzen Emotionen
|
Wenn das deutsche alle allein steht, wird es entweder mit tous bei männlichen Dingen oder Personen, mit toutes bei weiblichen übersetzt:
| Je les ai tous eus. | Ich habe sie alle gehabt (Männer).
|
| Je les ai toutes eues. | Ich habe sie alle gehabt (Frauen).
|
Das deutsche alles wird mit tout übersetzt:
| Tu as tout compris? | Hast du alles verstanden?
|
Wenn tout bei Adjektiven steht, wird es mit ganz übersetzt:
| Dès qu'il la voyait, il était tout excité.
|
| Sobald er sie sah, war er ganz erregt.
|
| Il était tout surpris, quand il a vu son rival.
|
| Er war ganz überrascht, als er seinen Rivalen sah.
|
Die Ordnungszahlen von 11 bis 19
| 11e le/la onzième | der/die elfte
|
| 12e le/la douzième | der/die zwölfte
|
| 13e le/la treizième | der/die dreizehnte
|
| 14e le/la quatorzième | der/die vierzehnte
|
| 15e le/la quinzième | der/die fünfzehnte
|
| 16e le/la seizième | der/die sechzehnte
|
| 17e le/la dix-septième | der/die siebzehnte
|
| 18e le/la dix-huitième | der/die achtzehnte
|
| 19e le/la dix-neuvième | der/die neunzehnte
|
Wort-Schätze
Der Rausch der ersten Nächte und Wochen ist im Grunde unbeschreiblich. Die nachfolgend aufgeführten Begriffe sind daher fade im Vergleich zur Realität. Als Trockenübung sind sie dennoch leidlich geeignet. Gruppen zu 4 Personen, jeweils 2 Frauen und 2 Männer, werden gebildet, die Wörter verteilt und Dialoge kreiert. Lehrer und Lehrerinnen sind gehalten, unbekannte Begriffe in Wort und zurückgehaltener Gestik zu erläutern:
| faire des câlins | schmusen
|
| se déchaîner | sich entfesseln, toben
|
| se faire dorloter | sich hätscheln lassen
|
| dormir à la belle étoile | unter freiem Himmel schlafen
|
| porter quelqu'un aux nues | jemanden auf den Händen tragen
|
| s'éclater | stärker als: genießen (sexuell)
|
| faire la bringue | feiern (mit Alkohol)
|
| voir la vie en rose | die Welt rosarot sehen
|
| épanoui | aufgeblüht
|
| se la couler douce | ein angenehmes Leben führen
|
| faire la grasse matinée | bis in die Puppen schlafen
|
| les retrouvailles | das große Wiedersehen
|
| ne pas en foutre la rame | keinen Schlag tun
|
| avoir quelqu'un dans la peau | "jn in der Haut haben"
|
| arroser | feiern (mit Alkohol)
|
| cajoler | schmusen
|
| il est aux anges | ihm hängt der Himmel voller Geigen
|
| être de bon poil | guter Laune sein
|
|