Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
11. Kapitel

Die Leidenschaft

Am Ende liegen sie doch unter der Decke. Die Welt löst sich in Nichts auf, die Zeit dreht Warteschleifen. Ein Tag erlebt soviel wie davor ein Monat nicht. Man schlüpft einander in die Haut, spürt auch tagsüber im eigenen Bauch, daß es den anderen gibt. Selbst die Nächte sind voll mit den Gesichtern des anderen, Feen gleich, die in den Schlaf rufen und des morgens das triumphale Erwache anstimmen. Mit Schlaf in den Augen entreißen die Liebenden sich den Märchenbildern. Und unter den Wimpern liegt ein Glanz zwischen entrückt und verrückt.

Tu es venue le feu s'est alors ranimé
L'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoilé
J'avais un guide sur la terre je savais
me diriger(..)
J'allais vers toi, j'allais sans fin vers la lumière.

(Paul Eluard, La mort, l'amour, la vie)

L'amour fou

Nous passons des journées merveilleuses! Depuis que nous nous sommes avoué notre amour, nous avons pratiquement disparu de la circulation. Nous passons notre temps à faire de longues ballades le long du fleuve, mais il est vrai aussi que nous passons beaucoup de temps au lit, à nous embrasser, à nous faire des câlins, à nous chouchouter, et nous n'arrêtons pas de parler, de nous raconter. Le monde ne semble plus exister. á€áa fait des jours que je n'ai plus lu un journal ni regardé les informations. Si le monde s'écroulait, je crois bien que nous ne nous en apercevrions même pas.

C'est si doux d'être dans ses bras. Quand il me dit qu'il était complètement désespéré à l'idée de ne plus me retrouver, j'ai du mal à le croire. Et pourtant, un de ses amis m'a confirmé qu'il s'était laissé complètement aller à l'idée de ne plus jamais me revoir. Il paraît que ça puait dans son appartement comme c'est pas permis.

Comme j'aurais voulu être là pour le rassurer, le cajoler, lui murmurer mon Amour. J'ai l'impression de l'avoir toujours connu. Il m'est si familier! C'est comme si nous avions grandi dans le même bac de sable, fait les mêmes expériences, vécu les mêmes peurs et subi les mêmes blessures. Je me sens comprise, aimée, acceptée... grandiose!

Le soir, quand je m'endors, la dernière pensée que j'ai, est pour lui. Le matin, quand je me réveille, la première image qui me vient à l'esprit, est la sienne. Je l'ai dans la peau -pas dans le sens qu'on utilise normalement, car nos jeux sexuels sont très affectueux, presqu'enfantins- mais dans le sens où je sens sa présence à travers tous les pores de ma peau. Je peux faire n'importe quoi, il est toujours là, je le sens physiquement comme un habit de peau qui me tient chaud.

Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour que cela reste à jamais comme ça! L'Amour, c'est dire oui à la vie, c'est un cri de joie et de délivrance.

Vorspann

le feudas Feuer
se ranimersich beleben
l'ombre f.der Schatten
céderweichen
le froiddie Kälte
d'en basvon unten
étoilégestirnt
le guideder Führer
la terredie Erde
se dirigersteuern
vers toiauf dich zu
sans finohne Ende
la lumièredas Licht
la mortder Tod

Text

la journéeder Tag(esablauf)
merveilleux, -seherrlich
avouergestehen
pratiquementpraktisch
disparaître, Part.passé: disparuverschwinden
disparaître de la circulationsich aus dem Verkehr ziehen
le tempsdie Zeit
long, longuelang
la ballade fam.der Spaziergang
se faire des câlinsschmusen
se chouchoutersich liebkosen
semblerscheinen
existerexistieren
ça fait des jours queseit Tagen schon
le journaldie Zeitung
les informations f.die Nachrichten
le mondedie Welt
s'écroulerin sich zusammenfallen
s'en apercevoir deetwas bemerken
même pasnicht einmal
doux, douceweich, sanft
le brasdie Arme
complètementvöllig
désespéréverzweifelt
à l'idéebei dem Gedanken
retrouverwiederfinden
avoir du mal àSchwierigkeiten haben zu
croireglauben
pourtantdennoch
confirmerbestätigen
il paraît queman sagt, daß
puerstinken
comme c'est pas permiswie es nicht erlaubt ist
= unvorstellbar
j'aurais voulu êtreich wäre gern gewesen
rassurerberuhigen
cajolerin Zärtlichkeit einwickeln
murmurerflüstern
avoir l'impressionden Eindruck haben
connaître, connukennen
familier, -èrevertraut
grandirgroß werden
le bac de sableder Sandkasten
l'expérience f.die Erfahrung
vivre, véculeben, erleben
la peurdie Angst
subirerleiden
la blessuredie Wunde
comprisverstanden
accepterannehmen
s'endormireinschlafen
la penséeder Gedanke
se réveilleraufwachen
l'image f.das Bild
venir à l'esprit m.in den Sinn kommen
la sienneder/die/das Seinige
l'avoir dans la peauihn unter der Haut haben
dans le sensin dem Sinne
utilisergebrauchen
les jeux sexuelsdie Sexspiele
affectueux, -sezärtlich
presquefast
enfantinkindlich
la présencedie Anwesenheit
à traversdurch hindurch
les pores de ma peaudie Poren meiner Haut
n'importe quoihier: was auch immer ich will
physiquekörperlich
l'habit m.das Kleidungsstück
la peauhier: die Tierhaut
tenir chaudwarm halten
à jamaisfür immer
dire oui àja sagen zu
le crider Schrei
la joiedie Freude
la délivrancedie Erlösung

GRAMMATIK I

Présent der Verben manger und plaire

manger essenplaire gefallen

jemangejeplais
tumangestuplais
ilmangeilplaît
ellemangeelleplaît

nousmangeonsnousplaisons
vousmangezvousplaisez
ilsmangentilsplaisent
ellesmangentellesplaisent

Wie manger werden auch die Verben bouger sich bewegen, juger urteilen konjugiert. Die Bildung des Participe passé ist regelmäßig: mangé, bougé, jugé. Wie plaire werden die Verben déplaire mißfallen und taire verschweigen konjugiert. taire hat aber keinen accent circonflexe in der 3.Person Singular. Zur Bildung des Participe passé wird die Endung -aire abgetrennt und durch -u ersetzt: plu, déplu, tu.

Das Conditionnel passé

Das Conditionnel passé wird mit den Hilfsverben im Conditionnel présent (j'aurais, tu aurais, il/elle aurait etc) + Participe passé gebildet: j'aurais aimé ich hätte geliebt. So begeisterungswürdig das Conditionnel présent des letzten Kapitels war, so bedenklich, um nicht zu sagen unsympathisch ist das Conditonnel passé. Die irreale Bedingungsform ist die in grammatische Strukturen gegossene Weinerlichkeit schlechthin. Rückblickend auf die Vergangenheit wird gesagt, was wir hätten machen können, wenn bestimmte Dinge eingetreten wären, was wir dann gehabt hätten, kurz, was alles in der Welt und in unserem Leben anders, besser und schöner gewesen wäre, wenn das grausame Schicksal uns nicht so übel mitgespielt hätte. So kühn und lebenslustig ein je ferais ich würde machen in die Zukunft schaut, so apathisch klebt ein j'aurais fait ich hätte gemacht an den ohnehin unabwendbaren Geschehnissen der Vergangenheit fest. Damit nicht genug. Ein weiteres Charakteristikum des Conditionnel passé ist die Besserwisserei. A ta place, j'aurais fait... An deiner Stelle hätte ich ... gemacht, Nonsense-Sätze, denn niemals wäre jemand anders an meiner Stelle, und einem Besserwisser gäbe ich ohnehin nicht Einblick in meine inneren Beweggründe. Außerdem hat alles, was ich tue, einen guten Grund, Gutes wie Schlechtes. Ein schwacher Lichtblick erhellt dennoch das Conditionnel passé. Wenn die Weinerlichkeit nicht Selbstzweck bleibt, sondern aus der Rückschau des vergangenen Verpaßten der Keimling für Besserung, Vervollkommnung und effizienteres Lebensmanagement schlüpft J'aurais dû agir différemment, j'ai fais une connerie. Ich hätte anders handeln sollen, ich habe eine Dummheit begangen., dann wird diese Zeitform zumindest in Ansätzen rehabilitiert. Trotz eines lädierten Images nachstehend zwei Konjugationstabellen des Conditionnel passé:

j'aurais faitje serais revenu
tu aurais faittu serais revenu
il aurait faitil serait revenu
elle aurait faitelle serait revenue

nous aurions faitnous serions revenus
vous auriez faitvous seriez revenus
ils auraient faitils seraient revenus
elles auraient faitelles seraient revenues

Der Konditionalsatz mit si

In eingeschränkten Bedingungssätzen wie Wenn du mich geliebt hättest, wäre all dies nicht passiert. stehen im Deutschen beide Verben im Konditional. Im Französischen hingegen muß das Verb des si-Satzes in diesen Fällen immer im Plus-que-parfait stehen: Si tu m'avais aimé, tout cela ne serait pas arrivé. Weitere Beispiele:

Si elle m'avait quitté, je me serais suicidé.
Wenn sie mich verlassen hätte, hätte ich mich umgebracht.

S'il s'était suicidé pour elle, il aurait fait une grande connerie.
Wenn er sich wegen ihr umgebracht hätte, hätte er eine große Dummheit begangen.

GRAMMATIK II

tout

tout kann, bei Substantiven stehend, mit ganz oder alle übersetzt werden. Es steht dann immer vor den bestimmten Artikeln le, la, les, den Personalpronomen mon, ton etc oder vor den Determinativpronomen ce, cette etc. Die männliche Pluralform ist tous, die weiblichen Formen für Singular bzw. Plural sind toute bzw. toutes. Einige Beispiele:

avec tout mon amourmit meiner ganzen Liebe
tous mes amisalle meine Freunde
toute cette tendresseall diese Zärtlichkeit
toutes ces émotionsdiese ganzen Emotionen
Wenn das deutsche alle allein steht, wird es entweder mit tous bei männlichen Dingen oder Personen, mit toutes bei weiblichen übersetzt:

Je les ai tous eus.Ich habe sie alle gehabt (Männer).
Je les ai toutes eues.Ich habe sie alle gehabt (Frauen).
Das deutsche alles wird mit tout übersetzt:
Tu as tout compris?Hast du alles verstanden?
Wenn tout bei Adjektiven steht, wird es mit ganz übersetzt:

Dès qu'il la voyait, il était tout excité.
Sobald er sie sah, war er ganz erregt.
Il était tout surpris, quand il a vu son rival.
Er war ganz überrascht, als er seinen Rivalen sah.

Die Ordnungszahlen von 11 bis 19

11e le/la onzièmeder/die elfte
12e le/la douzièmeder/die zwölfte
13e le/la treizièmeder/die dreizehnte
14e le/la quatorzièmeder/die vierzehnte
15e le/la quinzièmeder/die fünfzehnte
16e le/la seizièmeder/die sechzehnte
17e le/la dix-septièmeder/die siebzehnte
18e le/la dix-huitièmeder/die achtzehnte
19e le/la dix-neuvièmeder/die neunzehnte

Wort-Schätze

Der Rausch der ersten Nächte und Wochen ist im Grunde unbeschreiblich. Die nachfolgend aufgeführten Begriffe sind daher fade im Vergleich zur Realität. Als Trockenübung sind sie dennoch leidlich geeignet. Gruppen zu 4 Personen, jeweils 2 Frauen und 2 Männer, werden gebildet, die Wörter verteilt und Dialoge kreiert. Lehrer und Lehrerinnen sind gehalten, unbekannte Begriffe in Wort und zurückgehaltener Gestik zu erläutern:

faire des câlinsschmusen
se déchaînersich entfesseln, toben
se faire dorlotersich hätscheln lassen
dormir à la belle étoileunter freiem Himmel schlafen
porter quelqu'un aux nuesjemanden auf den Händen tragen
s'éclaterstärker als: genießen (sexuell)
faire la bringuefeiern (mit Alkohol)
voir la vie en rosedie Welt rosarot sehen
épanouiaufgeblüht
se la couler douceein angenehmes Leben führen
faire la grasse matinéebis in die Puppen schlafen
les retrouvaillesdas große Wiedersehen
ne pas en foutre la ramekeinen Schlag tun
avoir quelqu'un dans la peau"jn in der Haut haben"
arroserfeiern (mit Alkohol)
cajolerschmusen
il est aux angesihm hängt der Himmel voller Geigen
être de bon poilguter Laune sein

 

 

Poliglottus is a Flying Publisher Website.
Advertising is not accepted.