| |
Download PDF
152 S., 0.6 MB
Übersicht
Kapitel
Wörtermühle Französisch
Verben
Grundwortschatz
Philosophie
Decamore
ZEHN REDEN ÜBER DIE LIEBE
|
|
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'
von Patricia Bourcillier und
Bernd Sebastian Kamps
9. Kapitel
Die Liebeserklärung
Niemand ist tölpelhafter als Verliebte, bevor sie einander gefaßt haben. Sie üben sich in Deutungen, interpretieren Mimik, Gestik und Worte, unermüdbar auf der Suche nach der fundamentalen Erkenntnis, daß sie/er mich liebe. Was immer sie falsch machen können, sie machen es falsch. Sie telephonieren zu wenig, oder sie telephonieren zu oft, dann meist mit gepreßter Stimme. Die Welt hat ihre Struktur verloren, also schießen sie über's Ziel hinaus, lassen keinen Fettnapf aus. Verwundert fragt man sich, wie sie es trotzdem schafften.
Je savais tout, dit-elle, j'ai tant cherché à lire
dans mes ruisseaux de larmes.
(A.Breton, Nadja)
La déclaration
Les vrais amoureux ont parfois des difficultés à se déclarer. Plus l'enjeu est grand et plus ils ont peur de se dévoiler. Ils tournent alors autour du pot, font des avances plutôt maladroites et risquent de tout gâcher. Moi-même, j'ai fait partie de ces imbéciles qui ne savent pas s'y prendre.
Je l'ai connue par un échange scolaire. Le dernier jour, notre groupe avait fait une excursion à Paris. Au retour, l'incroyable chance s'était présentée: nous étions assis l'un à côté de l'autre au fond du car. Elle était assez bavarde, heureusement! Cela compensait un peu ma timidité. Mais je ne savais pas comment me comporter. Je n'étais pas sûr non plus de lui plaire.
Sa correspondante m'avait dit qu'elle avait un copain et que c'était du sérieux.
Pour cacher mon embarras, j'ai sorti mon harmonica pour jouer Je t'aime moi non plus. Résultat: elle s'est endormie! J'allais remballer mon instrument, quand j'ai senti un poids sur mon épaule. C'était sa tête! J'étais comme paralysé. Je n'osais plus bouger ni respirer. Comment pouvait-on être si empoté! J'en étais malade.
"Tu dors?"
Ma question était idiote. Elle a ouvert légèrement les yeux.
"Je peux laisser ma tête sur ton épaule? á€áa ne te fait rien?"
"Non, non."
J'avais essayé de prendre un air généreux en disant non, non, mais c'est tout ce que j'ai su dire. Quelques sièges plus loin, j'ai vu que des copains français me faisaient des signes d'encouragement. Rien. Je suis resté comme un con, assis à côté d'elle, tandis que les couples se formaient peu à peu dans l'obscurité du bus. Impossible de prendre l'initiative alors qu'elle venait de me tendre la perche. Quand nous sommes arrivés à l'école, il ne s'était rien passé entre nous. L'histoire était finie; je n'avais pas su saisir l'occasion. Le lendemain matin, je suis reparti en Allemagne. La dernière image d'elle était un mouchoir blanc qu'elle agitait en riant tandis qu'elle me regardait.
Je ne savais pas alors, qu'elle avait écrit dans son journal, tout de suite après l'excursion:
"Mais déclare-toi donc! Je sais que tu es amoureux de moi. Et je sais aussi que nous sommes faits l'un pour l'autre. La prochaine fois tu ne m'échapperas pas."
Une vraie sorcière, je vous dis!
Vorspann
| tant | so sehr
|
| lire | lesen
|
| le ruisseau, -x | der Bach
|
Text
| la déclaration | die Erklärung; hier: Liebeserklärung
|
| parfois | manchmal
|
| avoir des difficultés à | Schwierigkeiten haben zu
|
| se déclarer | sich einander offenbaren
|
| plus...plus | je...desto
|
| grand | groß
|
| l'enjeu m. | der Einsatz
|
| se dévoiler | sich enthüllen fig.
|
| tourner autour du pot | um den heißen Brei laufen
|
| l'avance f. | der Vorstoß
|
| plutôt | eher
|
| maladroit | ungeschickt
|
| risquer de | Gefahr laufen zu
|
| gâcher | verderben
|
| moi-même | ich selbst
|
| faire partie de | gehören zu
|
| imbécile | Schwachkopf
|
| savoir s'y prendre | wissen, wie man's macht
|
| par | durch
|
| l'échange scolaire m. | der Schüleraustausch
|
| l'excursion f. | der Ausflug
|
| au retour | auf dem Rückweg
|
| incroyable | unglaublich
|
| se présenter | hier: sich bieten
|
| être assis l'un à côté de l'autre | nebeneinander sitzen
|
| au fond du car | hinten im Bus
|
| assez | ziemlich
|
| bavarde | gesprächig
|
| heureusement | glücklicherweise
|
| compenser | ausgleichen
|
| la timidité | die Schüchternheit
|
| se comporter | sich verhalten
|
| être sûr de | sicher sein
|
| plaire à qn | jm gefallen
|
| la correspondante | die Austauschschülerin
|
| c'était du sérieux | das war etwas Ernstes
|
| cacher | verstecken
|
| l'embarras m. | die Verlegenheit
|
| sortir | hier: herausholen
|
| l'harmonica f. | die Mundharmonika
|
| le résultat | das Ergebnis
|
| s'endormir | einschlafen
|
| remballer | wieder einpacken
|
| le poids | das Gewicht
|
| l'épaule f. | die Schulter
|
| la tête | der Kopf
|
| paralysé | gelähmt
|
| oser faire qch | wagen, etwas zu tun
|
| bouger | sich bewegen
|
| respirer | atmen
|
| empoté | unbeholfen
|
| j'en étais malade | hier: das war ganz schlimm für mich
|
| la question | die Frage
|
| idiot | idiotisch
|
| légèrement adv. | leicht
|
| ça ne te fait rien? | macht dir das etwas aus?
|
| essayer de | versuchen zu
|
| prendre un air généreux | den Großzügigen mimen
|
| en disant | hier: als ich sagte
|
| c'est tout ce que j'ai su dire | das war alles, was ich sagen konnte
|
| le siège | der Sitz
|
| faire des signes | Zeichen geben
|
| l'encouragement m. | die Ermutigung
|
| rester | bleiben
|
| comme un con | hier: wie ein Idiot
|
| tandis que | während
|
| le couple | das Paar
|
| se former | sich bilden
|
| peu à peu | langsam
|
| l'obscurité f. | die Dunkelheit
|
| prendre l'initiative | die Initiative ergreifen
|
| alors que | obwohl
|
| venir de faire qch. | gerade etwas getan haben
|
| tendre | reichen
|
| la perche | die Holzstange
|
| tendre la perche | eine Brücke bauen
|
| arriver | ankommen
|
| se passer | passieren
|
| saisir l'occasion f. | die Gelegenheit ergreifen
|
| le lendemain matin | am nächsten Morgen
|
| repartir | zurückkehren
|
| l'image f. | das Bild
|
| le mouchoir | das Taschentuch
|
| agiter | hin- und herbewegen
|
| en riant | während sie lachte
|
| alors | damals
|
| écrire | schreiben
|
| être faits l'un pour l'autre | füreinander geschaffen sein
|
| la prochaine fois | das nächste Mal
|
| échapper | entkommen
|
| la sorcière | die Hexe
|
GRAMMATIK I
Présent der Verben rire und connaître
| rire lachen | connaître kennen
|
| je | ris | je | connais
|
| tu | ris | tu | connais
|
| il | rit | il | connaît
|
| elle | rit | elle | connaît
|
| nous | rions | nous | connaissons
|
| vous | riez | vous | connaissez
|
| ils | rient | ils | connaissent
|
| elles | rient | elles | connaissent
|
Wie rire wird sourire lächeln konjugiert. Das Participe passé lautet ri bzw. souri.
Wie connaître werden die Verben disparaître verschwinden, reconnaître wiedererkennen, apparaître erscheinen und méconnaître verkennen konjugiert. Das Participe passé dieser Verben wird gebildet, indem vom Infinitif -aître abgetrennt und -u angehängt wird. Es entstehen die Formen connu, disparu, reconnu, apparu und méconnu.
Wie bei allen Verben auf -re wird das auslautende -e abgestrichen, um die Futurendungen anzuhängen: je rirai, tu connaîtras, il disparaîtra, nous apparaîtrons, vous méconnaîtrez, ils riront.
Présent der Verben -oir
| je | déçois | Ebenso werden konjugiert:
|
| tu | déçois | apercevoir | wahrnehmen
|
| il | déçoit | recevoir | empfangen, erhalten
|
| elle | déçoit | concevoir | sich vorstellen können
|
| nous | décevons |
|
| vous | décevez |
|
| ils | déçoivent |
|
| elles | déçoivent |
|
Das Participe passé dieser Verben erhält man durch Austausch der Endung -evoir gegen -u. Es entstehen die Formen déçu, aperçu, reçu und conçu.
Die Futurformen entstehen durch Abstreichen von -oir, Einfügen eines -r- und Anhängen der Futurendungen -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont: je recevrai, tu apercevras, il décevra etc.
Das Futur antérieur
Das Futur antérieur wird eingesetzt, um auszudrücken, daß eine zukünftige Handlung bereits vollendet sein wird, bevor eine andere einsetzt: dès que j'aurai fini mon travail, je viendrai te voir sobald ich mit meiner Arbeit fertig bin, komme ich dich besuchen. Beachte, daß dem j'aurai fini im Deutschen meist ein einfaches Präsens fertig bin entspricht.
Das Futur antérieur wird außerdem eingesetzt, um eine Hypothese zu formulieren: tu auras mal compris mes propos du hast meine Absichten sicher falsch verstanden. In diesem Fall wird das Futur antérieur mit dem deutschen sicher wiedergegeben. Wie aus dem Beispiel ersichtlich ist, eignet sich das Futur antérieur in dieser zweiten Anwendung vorzüglich für spitzlippig formulierte Unterstellungen, Anklagen und Vorwürfe. Es bleibt daher vorzugsweise Auseinandersetzungen vorbehalten, die mit viel verbalem Engagement geführt werden.
Das Futur antérieur wird mit den Hilfsverben être und avoir, jeweils in den Futurformen (also je serai, tu seras etc; j'aurai, tu auras, il/elle aura etc) + Participe passé gebildet. Zwei Konjugationstabellen:
| j'aurai | compris | je serai | revenu
|
| tu auras | compris | tu seras | revenu
|
| il aura | compris | il sera | revenu
|
| elle aura | compris | elle sera | revenue
|
| nous aurons | compris | nous serons | revenus
|
| vous aurez | compris | vous serez | revenus
|
| ils auront | compris | ils seront | revenus
|
| elles auront | compris | elles seront | revenues
|
GRAMMATIK II
Nachtrag zum Teilungsartikel (III)
Der verkürzte Teilungsartikel, der allein mit de gebildet wird, muß stehen nach Ausdrücken, die eine Menge (trop zuviel, assez genug, peu wenig, beaucoup viel, moins weniger) oder ein Maß (deux kilos zwei Kilo, une bouteille eine Flasche, un groupe eine Gruppe) bezeichnen:
| trop d'aventures | zu viele Abenteuer
|
| peu de femmes | wenige Frauen
|
Ausnahme: la plupart die meisten:
| la plupart du temps | die meiste Zeit
|
| la plupart des gens | die meisten Leute
|
Der verkürzte Teilungsartikel de wird ebenfalls in verneinten Sätzen nach pas und plus gebraucht:
| Je n'ai plus d'argent. | Ich habe kein Geld mehr.
|
| Elle n'a pas d'espoir. | Sie hat keine Hoffnung
|
Wird allerdings das Verb être verneint, so muß der volle Teilungsartikel stehen:
| Ce n'est pas de la limonade. | Das ist keine Limonade.
|
Adjektive auf -if und -al
Adjektive, die auf -f enden, bilden die weibliche Form auf -ve. Im Plural wird in beiden Fällen ein -s angehängt.
| Singular | Plural
|
| männlich | affectif | affectifs
|
| weiblich | affective | affectives
|
Adjektive, die auf -al enden, bilden die männliche Pluralform auf -aux. Die weibliche Form erhält endet auf -ale, im Plural auf -ales:
| Singular | Plural
|
| männlich | national | nationaux
|
| weiblich | nationale | nationales
|
Zwischen Hügeln und Lenden
Konjugiere zusammen mit deinen Lehrern die Verben der folgenden Ausdrücke in allen nun geläufigen Zeitformen:
| aller se pieuter fam. | ins Bett gehen
|
| se glisser sous la couverture | unter die Decke gleiten
|
| éteindre la lumière | das Licht ausmachen
|
| lécher l'oreille | das Ohr ablecken
|
| tirer la langue | die Zunge herausstrecken
|
| mordre les lèvres | die Lippen (an)beißen
|
| se frotter l'un contre l'autre | sich aneinander schmiegen
|
| embrasser dans le cou | den Hals küssen
|
| se perdre l'un dans l'autre | sich ineinander verlieren
|
| se masturber | onanieren
|
|