Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
8. Kapitel

Fetischisten

Was wäre menschliche Schönheit, wäre sie nicht so variabel! Faszinierend ist es schon: was dem einen als Vollendung erscheint, dem schenkt der Nachbar einen nachlässigen Blick. Immerhin: wenn auch nicht alle, so kommen doch fast alle auf ihre Kosten. Jede darf Venus sein, jeder Adonis. Die Welt ist gerechter als man denkt.


Explique si tu peux
Pourquoi c'est ce visage
et non un autre qui s'arrête devant toi

(Paul Eluard, L'amour la poésie)


Les fétichistes

Les hommes sont vraiment curieux. Avant-hier, j'ai rencontré un copain. Et de quoi m'a-t-il parlé? D'une fille qu'il avait aperçue dans le tram et qui l'avait fait craquer. Comme par hasard, je la connaissais de vue, et je dois dire qu'elle ne casse rien. Des femmes comme elle, on en trouve à la pelle. Mais je n'ai rien dit, car je ne voulais pas être mesquine.

Quand il m'a raconté que ses pieds auraient fait bander un mort, je l'ai traité de fétichiste. Il l'avait déjà repérée quand elle est montée dans le tram. Mais quand, une fois assise, elle a enlevé ses sandales pour aérer ses orteils, il n'en pouvait plus! Elle avait des pieds comme on n'en fait plus: étroits et blancs et d'une sensualité divine. Et moi qui croyais qu'il n'y avait que les Méditerranéens pour avoir des idées pareilles!

Il devait descendre à la prochaine station, et comme un idiot, il n'a pas eu tout de suite l'idée de la suivre. Après tout, tout le monde ne s'appelle pas Jim Morrison! Mais comme il avait vu le film des Doors quelques jours auparavant, vous ne savez pas ce qu'il a fait? Eh bien, il a appelé un taxi pour lui faire suivre le tram. Quand il l'a vue en descendre, il s'est rué sur elle pour lui dire qu'elle avait les plus beaux pieds du monde. La nana l'a tout de suite reconnu et s'est mise à rire. Ils ont échangé leurs adresses, et le pire, c'est qu'il a réussi à obtenir un rendez-vous. Je n'en reviens pas!

Décidément, il y en a qui se laissent facilement embobiner. Quant à lui, je me demande bien ce qu'il lui trouve. Enfin, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas!


Vorspann

expliquererklären
si tu peuxwenn du kannst
ce visagedieses Gesicht
et non un autreund nicht ein anderes
s'arrêterstehenbleiben
devant toivor dir

Text

curieux, -sehier: seltsam
rencontrertreffen
de quoi m'a-t-il parléworüber hat er mit mir gesprochen
apercevoir Part.passé: aperçuwahrnehmen, erblicken
le tramdie Straßenbahn
faire craquer qn fam.jn aus den Schuhen hauen
par hasardzufällig
connaître de vuevom Sehen kennen
je dois direich muß sagen
elle ne casse rien fam.sie hat nichts Besonderes
en trouver à la pelle fam.davon zuhauf finden
mesquin, -ekleinlich
le piedder Fuß
faire bander un morteinen Toten zur Erektion bringen
traiter qn hier: jn beschimpfen als
le fétichisteder Fetischist
repérer qnauf jn aufmerksam werden
monter dans le tramin die Straßenbahn einsteigen
une fois assiseals sie sich hingesetzt hatte
enlever les sandalesdie Sandalen ausziehen
aérerlüften
l'orteil m.der Zeh
il n'en pouvait pluser konnte es nicht mehr aushalten
comme on n'en fait pluswie es sie heute nicht mehr gibt
étroitschmal, eng
blanc, blancheweiß
divingöttlich
d'une sensualité divinevon göttlicher Sinnlichkeit
et moi qui croyais queund ich dachte, daß
le Méditerranéender Südländer (vom Mittelmeer)
il n'y avait que x pour avoirnur x konnte haben
avoir des idées pareillessolche seltsamen Ideen haben
il devaiter mußte
descendreaussteigen
prochainnächste(r)
la stationdie Haltestelle
suivre qnjm folgen
après toutschließlich
tout le mondealle; hier: jeder
commeda
quelqueseinige
auparavantvorher
appelerrufen
se ruer sursich stürzen auf
pour lui direum ihr zu sagen
les plus beauxdie schönsten
la nana fam.die Frau
reconnaître Part. passé: reconnuwiedererkennen
se mettre à rirezu lachen beginnen
échangeraustauschen
l'adresse f.die Adresse
le piredas Schlimmste
réussir à faire qch.gelingen, etwas zu tun
obtenirbekommen, erhalten
je n'en reviens pasich kann es kaum glauben
décidémenttatsächlich
il y en a quies gibt (Leute), die
se laisser embobinersich einwickeln lassen
facileleicht
quant à luiwas ihn betrifft
je me demande bien ce queich frage mich wirklich, was
trouver qch. à qnetwas an jm finden
enfinna ja
le goûtder Geschmack
ça ne se discute pasdarüber streitet man nicht

GRAMMATIK I

Présent der Verben boire und devoir

boire trinken devoir müssen

jeboisjedois
tuboistudois
ilboitildoit
elleboitelledoit

nousbuvonsnousdevons
vousbuvezvousdevez
ilsboiventilsdoivent
ellesboiventellesdoivent

Die Participes passés lauten bu bzw. .

Présent der Verben -yer

payer
jepaie (paye)Ebenso werden konjugiert:
tupaies (payes)essayerversuchen
ilpaie (paye)
ellepaie (paye)

nouspayons
vouspayez
ilspaient (payent)
ellespaient (payent)

Das Futur (Zukunft)

Das Futur bezeichnet Handlungen, die in der Zukunft liegen. Gedanken an die Zukunft können ängstlich stimmen, denn nichts bleibt so, wie es ist. Vor allem die, die ahnen, daß jede Veränderung ihres Lebens den augenblicklichen Zustand nur verschlechtern kann, müssen schlaflose Nächte haben. Diesen Menschen ist das Futur eine suspekte Zeitform, sie fürchten sich und haben Schwierigkeiten, es zu erlernen. Ganz anders die Liebenden. Alles, was zukünftig ist, kann nur besser, größer, schöner, intensiver und vielfältiger werden. Die Perspektiven, die eine junge Liebe eröffnet, verlieren sich im Gigantischen. Im Futur finden die Liebenden die Zeitform, die ihnen adäquat ist. Mit dem Futur in der Hand projizieren sie ein neues Leben in eine neue Welt, skizzieren Pläne, gießen Formen. Das Futur ist eine sympathische Zeitform. Die Formen:


Futur der Verben auf -er und -ir

Die Futurformen der Verben werden gebildet, indem an die Infinitive die Präsensformen des Verbes avoir gehängt werden. Ausnahme: 1. und 2. Person Plural, wo -ons, ez angehängt werden. Ins Deutsche übersetzt würden die Formen für caresser heißen: ich werde streicheln, du wirst streicheln, er/sie wird streicheln; wir werden streicheln, ihr werdet streicheln, sie werden streicheln. Erinnern wir uns an die Formen von avoir im Présent:

j'ai
tuas
il/ellea

nousavons
vousavez
ilsont

Schwarz unterlegt ist das, was zur Kennzeichnung des Futurs an den Infinitiv gehängt wird:

-er-ir

jecaresseraisentirai
tucaresserassentiras
ilcaresserasentira
ellecaresserasentira

nouscaresseronssentirons
vouscaresserezsentirez
ilscaresserontsentiront
ellescaresserontsentiront


Futur der Verben auf -dre

Bei diesen Verben wird vor dem Anhängen der Futurendungen nur das auslautende -e abgestrichen. Beispiel entendre hören:

-re

j'entendrai
tuentendras
ilentendra
elleentendra

nousentendrons
vousentendrez
ilsentendront
ellesentendront

Das Futur von être und avoir

êtreavoir

jeseraij'aurai
ichwerde sein etcichwerde haben etc
tuserastuauras
ilserailaura
elleseraelleaura

nousseronsnousaurons
vousserezvousaurez
ilsserontilsauront
ellesserontellesauront

Unregelmäßige Futurformen

Einige, nicht sehr zahlreiche Verben bilden unregelmäßige Futurformen:

InfinitivFuturform

gehenallerj'iraiich werde gehen
machenfaireje feraiich werde machen
wollenvouloirje voudraiich werde wollen
wissensavoirje sauraiich werde wissen
kommenvenirje viendraiich werde kommen
könnenpouvoirje pourraiich werde können
sehenvoirje verraiich werde sehen
müssendevoirje devraiich werde müssen
müssenfalloiril faudraes wird nötig sein

GRAMMATIK II

Nachtrag zum Teilungsartikel

Im letzten Kapitel wurde erwähnt, daß bei Beschreibungen von unbestimmten Mengen einer Sache und eines Gefühls im Französischen die Teilungsartikel du, de l', de la und des stehen müssen. Im Deutschen steht in diesen Sätzen kein Artikel:
je veux des baisersich will Küsse

Es gibt eine weitere Kategorie von Sätzen im Deutschen, bei denen ebenfalls kein Artikel steht. Es sind dies Sätze wie: ich mag Zärtlichkeit. Hier wird eine Aussage über die Zärtlichkeit an sich gemacht, ohne genaue Vorstellungen über Mengen und Intensität. In diesen Fällen, in denen hinsichtlich der Mengen keine Aussage gemacht werden soll, steht im Französischen der bestimmte Artikel:

j'aime la tendresseich mag Zärtlichkeit
je déteste la brutalitéich hasse Brutalität
j'aime les fraisesich mag Erdbeeren

Wortstellung in Fragesätzen

Schon im ersten Kapitel lernten wir, daß Fragesätze im Französischen sich oft nur durch den Tonfall von Aussagesätzen unterscheiden. Tu viens ce soir. Du kommst heute abend. würde, mit Fragezeichen versehen Kommst du heute abend? Tu viens ce soir? heißen. Diese einfache Form ist besonders beliebt, wenn das Satzsubjekt ein Personalpronomen ist, hier also tu. Ist das Satzsubjekt aber ein Substantiv (ta copine deine Freundin), wird oft eine der beiden folgenden Konstruktionen gewählt:

Ta copine, elle vient ce soir?
oder

Elle vient ce soir, ta copine?

In beiden Fällen wird statt ta copine das entsprechende Personalpronomen elle zum Satzsubjekt, ta copine selbst wird zur Satzergänzung, im ersten Fall vorangestellt, im zweiten Fall nachgestellt. Weitere Beispiele:

Il est à la maison, ton frère?Ist dein Bruder zu Hause?
Elle n'est pas lesbienne, ta soeur?Ist deine Schwester nicht lesbisch?

Zwischen Hügeln und Lenden

Bildet Kleingruppen zu 4 Schüler/innen und verteilt die folgenden Wörter. Versucht, Kurzdialoge zu entwickeln. Referiert sie anschließend den anderen Gruppen:

il ne casse pas des briqueser sieht nicht besonders aus
avoir de l'allurenach etwas aussehen
les taches de rousseurdie Sommersprossen
haut comme trois pommesDreikäsehoch
efféminéverweichlicht
impeccableperfekt
affreux, -sefurchtbar
maigre comme un clouspindeldürr
sec comme un harengdürr wie eine Bohnenstange
un nez en trompetteeine Himmelfahrtsnase
sourd comme un potstocktaub
marrantlustig
moche comme un pouhäßlich wie die Nacht
rigololustig
mignon, -nehübsch
vachement sapéunheimlich elegant
ravissanthinreißend
snobinardsnobistisch
avoir des cernesRinge unter den Augen haben
n'avoir rien à se mettrenichts zum Anziehen haben
bouleversantumwerfend
séduisantverführerisch
ensorcelantfesselnd
pas gâtévon der Natur nicht verwöhnt
grassouillet, -temollig

 

 

Poliglottus is a Flying Publisher Website.
Advertising is not accepted.