![]() |
|
Download PDF 152 S., 0.6 MB
Kapitel
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis' von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps
FetischistenWas wäre menschliche Schönheit, wäre sie nicht so variabel! Faszinierend ist es schon: was dem einen als Vollendung erscheint, dem schenkt der Nachbar einen nachlässigen Blick. Immerhin: wenn auch nicht alle, so kommen doch fast alle auf ihre Kosten. Jede darf Venus sein, jeder Adonis. Die Welt ist gerechter als man denkt.
(Paul Eluard, L'amour la poésie)
Les fétichistesLes hommes sont vraiment curieux. Avant-hier, j'ai rencontré un copain. Et de quoi m'a-t-il parlé? D'une fille qu'il avait aperçue dans le tram et qui l'avait fait craquer. Comme par hasard, je la connaissais de vue, et je dois dire qu'elle ne casse rien. Des femmes comme elle, on en trouve à la pelle. Mais je n'ai rien dit, car je ne voulais pas être mesquine.Quand il m'a raconté que ses pieds auraient fait bander un mort, je l'ai traité de fétichiste. Il l'avait déjà repérée quand elle est montée dans le tram. Mais quand, une fois assise, elle a enlevé ses sandales pour aérer ses orteils, il n'en pouvait plus! Elle avait des pieds comme on n'en fait plus: étroits et blancs et d'une sensualité divine. Et moi qui croyais qu'il n'y avait que les Méditerranéens pour avoir des idées pareilles! Il devait descendre à la prochaine station, et comme un idiot, il n'a pas eu tout de suite l'idée de la suivre. Après tout, tout le monde ne s'appelle pas Jim Morrison! Mais comme il avait vu le film des Doors quelques jours auparavant, vous ne savez pas ce qu'il a fait? Eh bien, il a appelé un taxi pour lui faire suivre le tram. Quand il l'a vue en descendre, il s'est rué sur elle pour lui dire qu'elle avait les plus beaux pieds du monde. La nana l'a tout de suite reconnu et s'est mise à rire. Ils ont échangé leurs adresses, et le pire, c'est qu'il a réussi à obtenir un rendez-vous. Je n'en reviens pas! Décidément, il y en a qui se laissent facilement embobiner. Quant à lui, je me demande bien ce qu'il lui trouve. Enfin, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas! Vorspann
Text
GRAMMATIK IPrésent der Verben boire und devoir
Die Participes passés lauten bu bzw. dû. Présent der Verben -yer
Das Futur (Zukunft)Das Futur bezeichnet Handlungen, die in der Zukunft liegen. Gedanken an die Zukunft können ängstlich stimmen, denn nichts bleibt so, wie es ist. Vor allem die, die ahnen, daß jede Veränderung ihres Lebens den augenblicklichen Zustand nur verschlechtern kann, müssen schlaflose Nächte haben. Diesen Menschen ist das Futur eine suspekte Zeitform, sie fürchten sich und haben Schwierigkeiten, es zu erlernen. Ganz anders die Liebenden. Alles, was zukünftig ist, kann nur besser, größer, schöner, intensiver und vielfältiger werden. Die Perspektiven, die eine junge Liebe eröffnet, verlieren sich im Gigantischen. Im Futur finden die Liebenden die Zeitform, die ihnen adäquat ist. Mit dem Futur in der Hand projizieren sie ein neues Leben in eine neue Welt, skizzieren Pläne, gießen Formen. Das Futur ist eine sympathische Zeitform. Die Formen:
Die Futurformen der Verben werden gebildet, indem an die Infinitive die Präsensformen des Verbes avoir gehängt werden. Ausnahme: 1. und 2. Person Plural, wo -ons, ez angehängt werden. Ins Deutsche übersetzt würden die Formen für caresser heißen: ich werde streicheln, du wirst streicheln, er/sie wird streicheln; wir werden streicheln, ihr werdet streicheln, sie werden streicheln. Erinnern wir uns an die Formen von avoir im Présent:
Schwarz unterlegt ist das, was zur Kennzeichnung des Futurs an den Infinitiv gehängt wird:
Bei diesen Verben wird vor dem Anhängen der Futurendungen nur das auslautende -e abgestrichen. Beispiel entendre hören:
Das Futur von être und avoir
Unregelmäßige FuturformenEinige, nicht sehr zahlreiche Verben bilden unregelmäßige Futurformen:
GRAMMATIK IINachtrag zum TeilungsartikelIm letzten Kapitel wurde erwähnt, daß bei Beschreibungen von unbestimmten Mengen einer Sache und eines Gefühls im Französischen die Teilungsartikel du, de l', de la und des stehen müssen. Im Deutschen steht in diesen Sätzen kein Artikel:
Es gibt eine weitere Kategorie von Sätzen im Deutschen, bei denen ebenfalls kein Artikel steht. Es sind dies Sätze wie: ich mag Zärtlichkeit. Hier wird eine Aussage über die Zärtlichkeit an sich gemacht, ohne genaue Vorstellungen über Mengen und Intensität. In diesen Fällen, in denen hinsichtlich der Mengen keine Aussage gemacht werden soll, steht im Französischen der bestimmte Artikel:
Wortstellung in FragesätzenSchon im ersten Kapitel lernten wir, daß Fragesätze im Französischen sich oft nur durch den Tonfall von Aussagesätzen unterscheiden. Tu viens ce soir. Du kommst heute abend. würde, mit Fragezeichen versehen Kommst du heute abend? Tu viens ce soir? heißen. Diese einfache Form ist besonders beliebt, wenn das Satzsubjekt ein Personalpronomen ist, hier also tu. Ist das Satzsubjekt aber ein Substantiv (ta copine deine Freundin), wird oft eine der beiden folgenden Konstruktionen gewählt:
In beiden Fällen wird statt ta copine das entsprechende Personalpronomen elle zum Satzsubjekt, ta copine selbst wird zur Satzergänzung, im ersten Fall vorangestellt, im zweiten Fall nachgestellt. Weitere Beispiele:
Zwischen Hügeln und LendenBildet Kleingruppen zu 4 Schüler/innen und verteilt die folgenden Wörter. Versucht, Kurzdialoge zu entwickeln. Referiert sie anschließend den anderen Gruppen:
|
|
Poliglottus is a Flying Publisher Website. Advertising is not accepted.
|
||