Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
7. Kapitel

Durchhängen

Die Ungewißheit nagt den Liebenden das Fleisch bis auf den Knochen. Im Kopf ist nur noch Platz für das eine. Alles andere stört, wird weggeschoben, toleriert wird nur, was die Träumerei fördert. Die Zeit wird zum größten Feind, weil sie nicht mehr vergeht. Vor den Telefonen sitzen sie wie alte Mütterchen vor Kirchenaltären, Briefe werden zu Wundertüten, Freunde zu Informanten, Wohnungen zu Müllhalden. Die einen magern ihren Kummer ab, die anderen stopfen ihn in sich hinein. Das Leben stürzt ins Chaos, eine Ende oft nicht in Sicht.


Suis-je amoureux? Oui, puisque j'attends..
L'autre, lui, n'attend jamais.
Parfois, je veux jouer à celui qui n'attend pas;
j'essaye de m'occuper ailleurs, d'arriver en retard;
mais à ce jeu, je perds toujours:
quoi que je fasse, je me retrouve désoeuvré,
exact, voire en avance.
L'identité fatale de l'amoureux n'est rien d'autre que:
je suis celui qui attend.

(Roland Barthes, "Attente" in Fragments d'un discours amoureux)


La déprime

Extrait d'un journal:

"J'ai fini par la retrouver! Elle a vingt-cinq ans et habite du côté de la fac. Et, le plus incroyable, c'est que je lui ai même parlé! Seulement au téléphone, bien sûr, mais quand même! Le premier pas est fait. Nous avons bavardé quelques minutes et elle m'a promis de me rappeler demain."

Deux jours plus tard:

"Hier soir, j'avais rendez-vous avec un copain. Je l'ai appelé pour lui dire que j'étais malade. J'ai attendu jusqu'à 10 heures du soir, mais elle n'a pas téléphoné. Je suis allé au lit sans rien manger."

Quatre jours plus tard. La vaisselle s'est entassée, la poubelle a débordé. Une odeur fétide commence à envahir tout l'appartement:

"Toujours pas de nouvelles! Quand j'entends la sonnerie du téléphone, je me précipite sur l'appareil, mais rien: c'est toujours quelqu'un d'autre. Je n'ai plus envie de parler à personne. En plus, l'idée de bloquer le téléphone me terrorise. Et si elle m'appelait juste à ce moment-là! Hier, j'ai essayé d'appeler chez elle, mais je suis tombé sur le répondeur. Aujourd'hui pareil. Je suis presque sûr qu'elle est chez elle, mais qu'elle ne veut pas répondre."

L'attente s'est poursuivie pendant trois jours. L'appartement était devenu invivable, les chambres n'avaient plus été aérées depuis presqu'une semaine. Une odeur de moisi s'échappait du vieux frigo.

Le dixième jour, elle a fini par téléphoner. Lui, il avait perdu trois kilos. Quand il s'est regardé dans la glace, il avait les yeux cernés et une barbe à faire peur. Il a pris son courage à deux mains et s'est mis à ranger et à nettoyer l'appartement. Il ne fallait surtout pas qu'elle le surprenne dans cet état!


Vorspann

suis-jebin ich
puisqueda ja
attendrewarten
l'autreder/die andere
parfoismanchmal
jouer à celui quiso tun, als ob
essayer deversuchen
s'occupersich beschäftigen
ailleursanderswo
arriver en retardsich verspäten
perdre à un jeubei einem Spiel verlieren
quoi que je fassewas auch immer ich tue
se retrouversich wiederfinden
désoeuvréuntätig, müßig
exactgenau; hier: pünktlich
voiresogar
en avancezu früh
l'identité f.die Identität
ce n'est rien d'autre quedas ist nichts anderes als
je suis celui qui attendich bin der, der wartet

Text

la déprime fam.die Schwermut
finir par faire qch.schließlich etwas tun
retrouverwiederfinden
avoir vingt-cinq ans25 Jahre alt sein
habiterwohnen
du côté dein der Nähe von
la facdie Uni
le plus incroyabledas Unglaublichste
bien sûrnatürlich
quand mêmetrotzdem
le premier pasder erste Schritt
bavarder plaudern
promettre Part.passé: promisversprechen
rappelerzurückrufen
plus tardspäter
maladekrank
aller au litzu Bett gehen
sans rien mangerohne etwas zu essen
la vaisselledas Geschirr
s'entassersich stapeln
la poubelleder Mülleimer
déborderüberlaufen
l'odeur f.der Geruch
une odeur fétideein stinkender Geruch
commencer àbeginnen
envahirhier: ausfüllen
l'appartement m.die Wohnung
pas de nouvelleskeine Nachricht
la sonneriedie Klingel
se précipitersich stürzen
l'appareil m.der Apparat
quelqu'un d'autrejemand anders
ne plus avoir envie dekeine Lust mehr haben zu
en plusaußerdem
l'idée f.der Gedanke
bloquerbesetzen
terroriserschreckliche Angst machen
appeleranrufen
si elle m'appelaitwenn sie mich anrufen würde
justegenau, just
à ce moment-làin diesem Augenblick
tomber sur le répondeurden Anrufbeantworter dran haben
aujourd'hui pareilhier: auch heute war es so
presquefast
sûrsicher
elle est chez ellesie ist zu Hause
l'attente f.das Warten
se poursuivresich fortsetzen
devenirwerden
invivable"unlebbar", unausstehlich
la chambredas Zimmer
aérerlüften
depuisseit
le moisider Schimmel
s'échapper deherauskommen aus
le frigo Abk.der Kühlschrank
se regardersich betrachten
la glaceder Spiegel
avoir les yeux cernésRinge unter den Augen haben
la barbeder Bart
à faire peurzum Angstmachen
prendre son courage
à deux mainsseinen ganzen Mut zusammennehmen
se mettre àbeginnen
rangeraufräumen
nettoyersauber machen
il ne fallait surtout pas qu'ellesie durfte auf keinen Fall
qu'elle surprenne von: surprendredaß sie überrascht
dans cet étatin diesem Zustand

GRAMMATIK I

Présent der Verben vivre und mettre œ

vivre lebenmettre setzen, stellen

jevisjemets
tuvistumets
ilvitilmet
ellevitellemet

nousvivonsnousmettons
vousvivezvousmettez
ilsviventilsmettent
ellesviventellesmettent

Wie mettre werden auch die Verben promettre versprechen, admettre zugeben und permettre erlauben konjugiert. Die Participes passés dieser Verben lauten mis, promis, admis und permis.

Présent der Verben é(-)er

préférer vorziehen

jepréfèreEbenso werden konjugiert:
tupréfèrescédernachgeben (auch sexuell)
ilpréfèreespérerhoffen
ellepréfèreconsidérerbetrachten

nouspréféronsprotégerbeschützen
vouspréférezlécherlecken
ilspréfèrent
ellespréfèrent

GRAMMATIK II

Der Teilungsartikel (I)

Der Teilungsartikel ist im Französischen eine Konstruktion aus der Präposition de und den bestimmten Artikeln le, la und les. Aus Kapitel 6 sind die Verschmelzungen, die dann auftreten, bekannt (siehe Abschnitt über die Deklination der Substantive): aus de plus le wird du, aus de plus les wird des. Die Teilungsartikel du, de la und des werden im Französischen gebraucht, um unbestimmte Mengen einer Sache zu bezeichnen. In dem Satz ich möchte Zärtlichkeit ist die Zärtlichkeit eine nicht abzählbare Menge. Im Deutschen stehen nicht abzählbare Mengen ohne Artikel (ich möchte Sex, ich möchte Brot, ich möchte Spiele), im Französischen allerdings muß in diesen Situationen der Teilungsartikel stehen. Gefühle, Empfindungen, Stimmungen, Leidenschaften, all jene Dinge, die tief in unserem Inneren vorgehen, sind ihrer Natur nach eins und unteilbar. Einige Beispiele:

je veux des sensations fortesich will starke Empfindungen (spüren)
je veux de la tendresseich will Zärtlichkeit
je veux du sexeich will Sex
je veux de l'amourich will Liebe

Besonderheiten der Betonung

Im Deutschen ist es möglich, einzelne Teile eines Satzes nur dadurch hervorzuheben, daß wir die Stimme anheben. Ich hätte das nie gemacht muß, wie schon früher besprochen, mit Hilfe des betonten Personalpronomen übersetzt werden: Moi, je n'aurais jamais fait ça. Sollen nun nicht Personalpronomina, sondern andere Satzteile hervorgehoben werden, bedient sich das Französische einer Umschreibung. Für das Satzsubjekt heißt sie c'est...qui, für Satzobjekte c'est...que, wörtlich zu übersetzen etwa mit das ist..., der bzw. das ist..., den. Einige Beispiele:

C'est lui qui m'a fait le plus mal.
Er hat mir am meisten weh getan.

C'est toi que j'ai toujours aimé.
Dich habe ich immer geliebt.

C'est au début que nous aurions dû faire des compromis.
Am Anfang hätten wir Kompromisse machen sollen.

C'est avec ta jalousie que tu as tout gâché!
Mit deiner Eifersucht hast du alles verdorben!

Die Wortstellung

Im Französischen wird gemeinhin die strenge Wortfolge des

Subjekt - Prädikat - Objekt

eingehalten. Dies ist deshalb so wichtig, weil Subjekt und Objekt der Form nach gleich sind. Mon frère kann sowohl Subjekt mein Bruder, als auch Objekt meinen Bruder sein. Nur die Stellung innerhalb des Satzes definiert, was mon frère schließlich ist:

Mon frère a rencontré mon père.
Mein Bruder hat meinen Vater getroffen.

Mon père a rencontré mon frère.
Mein Vater hat meinen Bruder getroffen.

Die Ordnung Subjekt-Prädikat-Objekt wird im Französischen in jedem Fall eingehalten, auch dort, wo im Deutschen das Prädikat (meist Verb) vor das Subjekt zu stehen kommt, wie etwa nach adverbialen Zeitbestimmungen:

Hier, j'ai vu ton mari.
Gestern habe ich deinen Mann gesehen.

oder in Nebensätzen:

Il m'a dit qu'il avait vu ton mari.
Er sagte mir, er habe deinen Mann gesehen

Zahlen: 100 bis fast unendlich

cent100
cent un101
cent quinze115
cent vingt120
cent quatre-vingt-seize196
deux cents200
trois cent soixante-douze372
mille1.000
mille neuf cents1.900
huit mille8.000
soixante-dix-sept mille77.000
un million1.000.000
deux millions2.000.000

Beachte: cent hat nur dann ein Plural-s, wenn auf cent keine weitere 10er- oder Einerzahl folgt. Mille hat niemals ein Plural-s. Million ist wie ein Substantiv zu behandeln, hat im Plural ein -s und verlangt vor nachfolgendem Substantiv den Teilungsartikel de (siehe nächstes Kapitel):
deux millions de cochonszwei Millionen Schweine

Die Steigerung der Adjektive

Adjektive kann man steigern. Steigern bedeutet in der ersten Stufe, daß die Eigenschaft eines Objekts im Vergleich zu den ähnlichen Eigenschaften anderer Objekte besonders betont wird (Komparativ: schöner, hübscher, kleiner, dicker etc). Steigern bedeutet in der zweiten Stufe die Aussage, daß die Eigenschaft bei keinem anderen Objekt so vollendet bzw. ausgeprägt sei wie hier (Superlativ: die schönste, die kleinste, die dickste). Im Deutschen werden Komparativ und Superlativ -die Beispiele zeigten es- durch Anhängen von Endungen an die Grundform der Adjektive gebildet. Im Französischen ist es anders:

GrundformKomparativSuperlativ
beauplus beaule plus beau
schönschönerder Schönste

petitplus petitle plus petit
kleinkleinerder Kleinste

grosplus grosle plus gros
dickdickerder Dickste

Das vergleichende als wird ins Französische mit que übersetzt:

je suis plus amoureux qu'elleich bin verliebter als sie
ton nez est plus beau que le miendeine Nase ist schöner als meine

TIPS

Während der Reise

Die letzten Tips, die letzten guten Ratschläge. Du weißt, was im Leben der Fremdsprachenschüler wichtig ist: Wörter, hinterhältige Verben mit unzähligen Formen und schließlich Substantive mit all ihren Ergänzungen und Stellvertretern. Wie nun all dies umsetzen? Sprache ist zum Sprechen da, und manch einer drängt sich danach ungestüm, will sich und den Umstehenden zeigen, was er mühevoll gelernt hat. Nichts gegen ein gesundes Extrovertiertsein, doch lauern dort Gefahren. Wer am Anfang zuviel redet, prägt sich die Sätze, die er spricht, besonders gut ein. Da er die Sprache nicht beherrscht, spricht er falsche Sätze. Falsche Sätze prägen sich ein. Besser wäre es, so wie das Kind zunächst den Erwachsenen sprachlos zuzuhören, um zu staunen, wie diese ihre Laute hervorbringen. Das intensive Zuhören braucht nur Tage bis wenige Wochen zu dauern, denn glücklicherweise lernen Erwachsene schneller als Kinder. Auf dem Hintergrund von allem, was bisher gesagt wurde, können wir für einen großen Teil der Lernenden daher das folgende Vorgehen empfehlen: 1. Studium zu Hause, zumeist über Büchern, eventuell am Computer. Wenn von Sprechübungen begleitet, um so besser. Lernziel: mehrere tausend Vokabeln zu über 90% gewußt, alle Zeitformen der wichtigsten Verben beherrscht, die Grammatik im Überblick verstanden. 2. Reise ins Ausland. Lies, was immer dir zwischen die Finger gerät. Schlage täglich eine Stunde lang aus neuen Texten unbekannte Wörter in Wörterbüchern nach. Schreibe sie auf, wiederhole sie regelmäßig. 3. Sobald du angenehmen Leuten begegnest: Zuhören. Zuhören. Und noch einmal zuhören. 4. Verwende, wenn du länger zu sprechen beginnst, wo eben möglich Wörter oder Satzbruchstücke, die so schon einmal gehört wurden. Gleichzeitig: Punkt 2 nicht vernachlässigen.

Dies alles ist viel Arbeit, manch einer wähnt sich stressgeplagt. Es sei denn, das Wunder tritt ein: dem Mann oder der Frau zu begegnen, am besten natürlich nach Absolvierung von Punkt 1. Je ausgedehnter die Frühstücke, je länger die Spaziergänge und je intimer das Geflüster, desto schneller kann man auf Wörterbücher verzichten, Punkt 2 entfällt. Und Punkt 3 ist keine Qual mehr, wir hängen den Verliebten ohnehin an den Lippen. Und natürlich fällt nichts leichter, als dem geliebten Wesen all das zu wiederholen, was man gerade erst gelernt hat. Punkt 4. Die perfekte Spiegelbeziehung. L'Amour pur!

Zwischen Hügeln und Lenden

faire le poireausich die Beine in den Bauch stehen
malheureux comme les pierrestodunglücklich
poser un lapin à quelqu'unjemanden versetzen
vachement morduwahnsinnig verknallt
s'affolerdurchdrehen

 
 

Poliglottus is a Flying Publisher Website.
Advertising is not accepted.