Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
Kapitel 4

Liebe auf den ersten Blick

Gedanken, die sich überstürzen und unfaßbar werden, ein Körper, der in Dummheit erstarrt, Augen, die sich in unerträglichem Erstaunen verklären. Während der Nobel-Inszenierungen des Schicksals zucken Blitze über dem Horizont, der Donnerschlag paralysiert den achten Hirnnerv, den Draht zum Ohr: So, als Blitz und Donner, als Coup de foudre, beschreibt die französische Seele die Liebe auf den ersten Blick: das Instant-Erlebnis, die unmittelbare Erkenntnis, die plötzliche Agonie des gerade noch gelebten Lebens und die Aussicht auf ein neues.


Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue;
Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue;
Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler
Je sentis tout mon corps et transir et brûler.


(Racine, Phèdre, Acte I, Scène III)


Le coup de foudre

Je l'ai vue et ça a été le coup de foudre! Sincèrement, ce n'est pas mon genre de m'emballer comme ça pour une nana, mais depuis ce soir-là, je ne comprends plus rien, je ne dors plus, je ne mange plus. Bref, je n'ai plus qu'elle en tête. C'était à une fête organisée par un copain. J'étais arrivé en retard à cause d'une panne d'essence, trempé jusqu'aux os par la pluie. Le printemps, cette année, parlons-en! Une vrai catastrophe! La fête battait son plein, et j'ai cherché désespérément un visage familier. Je ne connaissais personne et mon pote était introuvable. Tout à coup, elle est apparue et je l'ai surprise en train de m'observer en silence. Elle avait des yeux immenses, un sourire éclatant. Elle devait être d'origine créole. Une vraie beauté! J'avais les jambes en coton. J'ai réussi à lui dire "Salut" d'une voix tremblante, mais je n'ai pas entendu la réponse. J'ai seulement vu qu'elle souriait. Avant d'avoir pu dire quelque chose, elle avait disparu. Et ne je l'ai plus revue. Je ne sais même pas qui elle est, ni où elle habite. Comment faire pour la retrouver? J'espère que le copain réussira à dénicher son adresse. C'est à devenir fou!

Vorspann

je le visich sah ihn
je rougisich errötete
je pâlis à sa vueich erbleichte bei seinem Anblick
le troubledie Verwirrung
s'éleversich erheben
dans mon âmein meiner Seele
éperdubestürzt, außer sich
mes yeuxmeine Augen
ils ne voyaient plussie sahen nicht mehr
je ne pouvais parlerich konnte nicht sprechen
je sentisich fühlte
tout mon corpsmeinen ganzen Körper
et...etsowohl, als auch
transirerstarren
brûlerbrennen

Text

la foudreder Blitz
le coup de foudredie Liebe auf den ersten Blick
je l'ai vueich habe sie gesehen
ça a étédas war, das ist gewesen
sincèrementehrlich gesagt
ce n'est pas mon genredas ist nicht meine Art
s'emballer poursich begeistern für
la nana fam.die Frau
depuisseit
le soirder Abend
depuis ce soir-làseit jenem Abend
brefkurz
avoir quelqu'un en têtejemanden im Kopf haben
je n'ai plus qu'elle en têteich habe nur noch sie im Kopf
la fêtedas Fest
organisé parorganisiert von
arriverankommen
en retardmit Verspätung
à cause dewegen
la panne d'essencedie Benzinpanne
trempédurchnäßt
l'os m.; Pl.: les osder Knochen
jusqu'aux osbis auf die Knochen
le printempsder Frühling
cette annéedieses Jahr
parlons-enreden wir nicht drüber
vraiwahr
la catastrophedie Katastrophe
battre son pleinin vollem Gange sein
cherchersuchen
désespérémentverzweifelt
le visagedas Gesicht
familier, -èrevertraut
connaîtrekennen
je ne connaissais personneich kannte niemanden
mon pote fam.mein Freund
introuvableunauffindbar
tout à coupplötzlich
elle est apparuesie ist erschienen
je l'ai surpriseich habe sie dabei überrascht
être en train de faire qch.dabei sein, etwas zu tun
observerbeobachten
le silencedas Schweigen
en silenceschweigend
les yeuxdie Augen
immenseriesig groß
le souriredas Lächeln
éclatantstrahlend
elle devait êtresie war sicherlich
l'origine f.die Herkunft
d'origine créolekreolischer Abstammung
une vraie beautéeine wahre Schönheit
la jambedas Bein
le cotondie Baumwolle
avoir les jambes en cotonzitternde Beine haben
réussir à faire quelque chosegelingen, etwas zu tun
la voixdie Stimme
tremblantzitternd
maisaber
entendrehören
la réponsedie Antwort
sourirelächeln
elle souriaitsie lächelte
pouvoir Part.passé: pukönnen
disparaître Part.passé: disparuverschwinden
avant debevor
revoir Part.passé: revuwiedersehen
quiwer
habiterwohnen
retrouverwiederfinden
dénicher fam.finden
l'adresse f.die Adresse
fou, folleverrückt
c'est à devenir foudas ist zum Verrücktwerden

GRAMMATIK I

Aussicht

Die zweite wichtige Zeitform der Vergangenheit, das Imparfait, wird heute gelernt. Und da wir die Participes passés schon kennen und diese zusammen mit avoir im Imparfait das Plus-que-parfait, also die Vorvergangenheit bilden, lassen wir auch diese nicht links liegen. Mit 20 Minuten konzentrierter Arbeit sind beide Themen abzuhaken. Sozusagen als Dessert schließt das Kapitel mit einem Einblick in die Possessivpronomen, die besitzanzeigenden Fürwörter. Mein und Dein zu unterscheiden, im Zärtlichen wie im Konfliktuellen, ist eine von allen Schülern dankbar aufgegriffene Aufgabe.

Présent der Verben savoir und venir

savoir wissenvenir kommen

jesaisjeviens
tusaistuviens
ilsaitilvient
ellesaitellevient

noussavonsnousvenons
voussavezvousvenez
ilssaventilsviennent
ellessaventellesviennent

Das Participe passé von savoir ist su. venir wird im Passé composé mit dem Hilfsverb être konguiert: je suis venu ich bin gekommen. Wie auch bei aller (siehe Kapitel 2) wird das Participe passé venu entsprechend der Zahl und dem Geschlecht des Subjekts verändert. Mögliche Formen: venu, venus, venue, venues.

Das Imparfait

Das Imparfait ist neben dem Passé composé die zweite der beiden wichtigen Zeitformen der Vergangenheit. Erstens wird es benutzt, um die Gleichzeitigkeit zweier Handlungen zu betonen: Pendant que nous parlions, elle me regardait tout le temps. Während wir miteinander sprachen, sah sie mich die ganze Zeit an.

Zweitens wird das Imparfait eingesetzt, um auszudrücken, daß eine Handlung oder ein Umstand sich stets wiederholte: Nous faisions l'amour tous les jours Wir schliefen jeden Tag miteinander. Sexuelle Fixierungen oder gar Perversionen mit ihren ritualisierten Wiederholungen gehören hierher.

Drittens brauchen wir das Imparfait, wenn wir eine laufende Handlung charakterisieren wollen, in die hinein plötzlich eine andere Handlung platzt: Elle lui montrait son appartement, quand son mari est arrivé. Sie zeigte ihm (gerade) ihre Wohnung, als ihr Mann ankam.

Und viertens steht das Imparfait nach si falls, wenn und comme si als ob, wenn damit eine unrealistische Hypothese ausgedrückt wird: Si nous étions plus jeunes, nous ferions des folies. Wenn wir jünger wären, würden wir Verrücktheiten begehen.

Das Imparfait wird gebildet, indem wir von der Präsensform der 1. Person Plural die Endung -ons abstreichen (caressons / caress-; sentons / sent-; dormons / dorm-; faisons / fais-; voulons / voul-), und daran die Endungen des Imparfait -ais, -ais, -ait für die Formen des Singulars und -ions, -iez, -aient für die Formen des Plurals anhängen.


Imparfait der Verben auf -er, -ir und -re

-er-ir-dre
je (j')caressaissentaisentendais
ichstreicheltefühltehörte etc
tucaressaissentaisentendais
ilcaressaitsentaitentendait
ellecaressaitsentaitentendait

nouscaressionssentionsentendions
vouscaressiezsentiezentendiez
ilscaressaientsentaiententendaient
ellescaressaientsentaiententendaient


Imparfait der Hilfsverben être und avoir

avoir

j'avaisich hatte / ich habe gehabt
tuavaisdu hattest / du hast gehabt
ilavaiter hatte / er hat gehabt
elleavaitsie hatte / sie hat gehabt

nousavionswir hatten / wir haben gehabt
vousaviezihr hattet / ihr habt gehabt
ilsavaientsie hatten / sie haben gehabt
ellesavaientsie hatten / sie haben gehabt


être

Die Endungen des Imparfait werden an ét- angehängt:

j'étais ich war / ich bin gewesen
tu étaisdu warst / du bist gewesen
ilétaiter war / er ist gewesen
elleétaitsie war / sie ist gewesen

nousétionswir waren / wir sind gewesen
vousétiezihr wart / ihr seid gewesen
ilsétaientsie waren / sie sind gewesen
ellesétaientsie waren / sie sind gewesen

Unterschiede im Gebrauch des Passé composé und des Imparfait

Eines der schwierigsten Kapitel der französischen Grammatik ist für Deutsche der korrekte Gebrauch von Passé composé und Imparfait. Es wäre falsch, il caressait stets mit er streichelte und il a caressé immer mit er hat gestreichelt zu übersetzen. Jede der beiden Zeitformen wird hingegen in genau definierten Situationen eingesetzt. Die Situationen, die das Imparfait verlangen, wurden oben beschrieben. Im Gegensatz dazu wird das Passé composé in erster Linie für punktförmige, einmalige Handlungen eingesetzt. Überfliege noch einmal die Texte, die bisher bearbeitet wurden und untersuche den Gebrauch der beiden Vergangenheitszeiten.

Das Plus-que-parfait (Plusquamperfekt)

Das Plus-que-parfait, die Vorvergangenheit, liegt, wie der Name suggeriert, zeitlich noch früher als Imparfait und Passé composé. Es wird benutzt, um bei Erzählungen der Vergangenheit zu betonen, daß andere Ereignisse noch früher stattgefunden haben. Die Formen des Plus-que-parfait sind einfach. Sie werden gebildet aus den Hilfsverben être bzw. avoir + Participe passé:

elle m'avait regardésie hatte mich angesehen
tu m'avais ditdu hattest mir gesagt
je t'avais promisich hatte dir versprochen
il était venuer war gekommen

GRAMMATIK II

Das Possessivpronomen (besitzanzeigendes Fürwort)

Possessivpronomen legen fest, welche Dinge oder Personen zu anderen Dingen oder Personen gehören. Verliebte brauchen zunächst natürlich nur die Formen der ersten Person im Singular zu lernen: mon Amour, ma lapine, mon lapin, ma minouche. In der weiteren Chronologie des Liebeslebens gewinnt dann die erste Person des Plurals an Bedeutung. Man definiert sich als eigenständige Einheit: notre Amour est si grand... unsere Liebe ist so groß..., notre vie commune va être si belle... unser gemeinsames Leben wird so schön sein... etc. Die Possessivpronomen der zweiten Person Singular ton, ta, tes sind in ihrer affektiven Färbung ambivalent. In der benignen Form dienen sie dazu, den Partner mit den Dingen und Erfahrungen, die zu ihm gehören, verstehen zu lernen: ton enfance... deine Kindheit..., tes expériences... deine Erfahrungen..., ta mère... deine Mutter..., ton père... dein Vater... etc. Gefährlich, wenn nicht verletzend werden diese Formen, wenn sie in einer späteren Phase des gemeinsamen Lebens gebraucht werden, um Geringschätzigkeit auszudrücken: ton mec d'autrefois... dein Typ von früher.... Definitiv brisant wird ton, ta, tes, wenn sie nicht mehr nur Dinge beschreiben, sondern als gezielte Waffe der Abgrenzung im Kampf der Liebenden eingesetzt werden: ton boulot ne m'intéresse pas... deine Arbeit interessiert mich nicht.... Ist gar von dritten Männern oder Frauen die Rede wie in ton petit mec oder ta petite nana, steht die Beziehung meist vor einer nicht unerheblichen Zerreißprobe. Die Formen:

MaskulinumFemininumMaskulinum + Femininum
SingularSingularPlural
monmames
tontates
sonsases
 
notrenotrenos
votrevotrevos
leurleurleurs

Das Possessivpronomen bietet nur eine winzige Schwierigkeit. Während im Deutschen sich das Geschlecht des Possessivpronomens nach dem Besitzer richtet -ihr Hund oder sein Hund: es handelt sich beide Male um den gleichen Hund- richtet es sich im Französischen nach dem Besitz, in unserem Beispielfall nach dem Hund. Es ist also dem Hund egal, ob der Besitzer eine Frau oder ein Mann ist: son chien.

Das Demonstrativpronomen (hinweisendes Fürwort)

Demonstrativpronomen weisen gezielt auf Dinge, Ideen oder Personen hin. Nicht das Bett sei gemeint, erst recht nicht ein Bett sondern eben dieses Bett. Bei Substantiven im Plural steht stets ces diese, bei Substantiven im Singular gibt es drei Formen: cette diese bei weiblichen, ce bei männlichen. ce wird zu cet vor Substantiven, die mit einem Vokal oder mit einem stummen h beginnen. Die Formen

Singular
ce litdieses Bettm.
cet hôteldieses Hotelm.
cette chambredieses Zimmer f.

Plural
ces litsdiese Betten m.
ces chambresdiese Zimmer f.

Besondere Anwendungen des Demonstrativpronomens wie in ce matin, ce soir, cette nuit wurden schon in den Wichtigen Zeitbegriffen des zweiten Kapitels eingeführt.

Fazit

Die Basisgrammatik ist absolviert. 5 Zeitformen in 4 Kapiteln (Présent, Passé composé, Futur proche, Imparfait, Plus-que-parfait), Substantive sowohl mit Possessivpronomen, Demonstrativpronomen als auch mit bestimmten und unbestimmten Artikeln und schließlich noch die Personalpronomen als Objekt inklusive der reflexiven Verben: es ging schnell weit nach vorn, auf den Höhen und in den Tiefen des Liebeslebens lernt es sich leichter. In Zukunft ersparen wir uns die Aussichten und das Fazit: Du bist sowieso gut!

TIPS

Lernstrategien

Nichts ist beim Studium einer Fremdsprache verderblicher als ein langsamer und schleppender Lernrhythmus. Zwei Wochenstunden oder gar noch weniger sind eher schädlich als nützlich, zementieren sie doch bei vielen Schülern den Eindruck, daß das Erlernen von Fremdsprachen nur in großen Zeiträumen denkbar ist. Du solltest dir also erstens Zeit nehmen und zweitens in Lernphasen planen. Eine Lernphase sollte nicht kürzer als 2 Wochen sein, besser wären 4 Wochen. Das Tagespensum in diesen Lernwochen sollte bei täglich zwei bis drei (bis mehr, sofern möglich, Ferien eignen sich hierfür besonders gut) Stunden liegen. Nach dem Ende einer Lernphase ist man gemeinhin müde, der Kopf ist voll, weitere Wörter wollen nicht mehr hinein. Dennoch bleibt der starke Eindruck zurück, daß innerhalb kurzer Zeit viel erreicht wurde. Für das Wie beim Arbeiten mit Lehrbüchern gibt es, entsprechend dem Naturell des Einzelnen, unterschiedliche Strategien. Der eine arbeitet gewissenhaft jedes Kapitel solange durch, bis er auch das letzte Komma kennt. Der andere hingegen will vorerst nur in großen Zügen verstehen, worum es geht, will dann aber sofort mehr und dies schnell, und hastet durch die Kapitel. Diese zweite Vorgehensweise ist uns sympathischer. Sie hat mehrere Vorzüge. Erstens ist sie unterhaltsamer und weniger langweilig, weil in kurzer Zeit mehr Eindrücke auf uns einströmen. Zweitens gewinnen wir schnell einen Überblick über die Probleme, die wir auf Dauer zu lösen haben. Es kann allerdings vorkommen, daß plötzlich alles zu viel wird und daß nach der Hälfte des Buches der Kopf überläuft mit all den Dingen, die eben doch nur halb gewußt sind. Es ist dann nicht unehrenhaft, den ersten Durchgang abzubrechen und den zweiten einzuläuten. Beginn wieder bei Kapitel 1 -es geht jetzt ohnehin doppelt so schnell wie beim ersten Durchgang- und roll den ganzen Stoff noch einmal auf. Lieber drei Durchgänge mit fliegenden Fahnen als sich auf allen Vieren mühsam von Kapitel zu Kapitel schleppen!

Zwischen Hügeln und Lenden

Verlange nun von deinen Lehrern theoretische Hilfestellung bei der Konjugation aller bisher bekannten Zeitformen (Présent, Imparfait, Passé composé, Plus-que-parfait, Futur proche) der nun folgenden Verben:

mordrebeißen
gémirstöhnen
jouirgenießen; einen Orgasmus haben
pincerkneifen
grifferkratzen
faire un suçoneinen "Knutschfleck" machen

 

 

Poliglottus is a Flying Publisher Website.
Advertising is not accepted.